Entremez do sapateiro surdo |
Entremés famoso del zapatero sordo |
Entremez do sapateiro surdo |
Entremés famoso del zapatero sordo |
Um Sapateiro Um Velho |
Hablan en él las personas siguientes: Un Zapatero Un Vejete |
Um Cura Joana |
Un Sacristán Juana |
Susana, velha. Sai o Sapateiro com os seus trastes. |
Susana Sale el Zapatero con recado de trabajar. |
SAPATEIRO Por mais que lide e travalhe e ande sempre rebentando, é impossível medrar sem ũa molher ao lado. Hei-de falar a Susana |
ZAPATERO Aunque un hombre se aprique y ande siempre reventando, es imposible medrar sin una mujer al lado. A Susana quiero hablar |
segunda vez neste caso, |
otra vez sobre este caso, |
para que diga à sobrinha |
para que habre a su sobrina |
Juanilla la del hidalgo. |
|
que sou bem afazendado, bem criado, gentil-homem, filho de pais muito honrados, e que sou tam bem nascido como el rei, telhas abaxo. |
|
Mas a cousa de ser surdo |
Mas esto de ser tan sordo |
me faz dar a mil diabos, que, a não ser tal, merecia minha pessoa um bispado. Ora Deos me dê boa sorte |
me hace dar a dos mil diablos, que si no, por mi persona merecía un obispado. ¡Ah, Dios me dé buena dicha! |
e m’ajude no travalho, que a Susana há-de vir logo em busca dos seus sapatos, |
Ahora vamos trabajando, que no ha de tardar Susana en venir por sus zapatos, |
e cuido que há-de trazer, se acaso me não engano, resolução da sobrinha acerca deste noivado. Assenta-se a coser. Canta. |
y en viniendo, dentro o fuera, habemos de echarlo a un lado. Siéntase a coser, y canta. |
Dizeis que me não queres porque sou surdo. Olhem no que repara, não serei cornudo. Fere-se com a sovela. |
Arriba, garamandina, arriba, garamandina, escúcheme todo crudo. Pícase con la lesna. |
(fala) Leve o diabo a sovela, a torquês mais os sapatos, porque me entrou a sovela pelo dedo mais de um palmo. Ora, tenho para peras! Estou mui bem aviado, é fermosa sovelada. |
¡Y el alma que te crió y el grandísimo borracho, que a fe, a fe, voto a Dios, que me he pasado una mano! |
Al paño Juana y Susana. SUSANA ¿No ves aquesto, Juanilla? JUANA Todo, tía, lo he mirado, y me parece muy bien. ZAPATERO ¿Si traeré yo aquí tabaco? |
|
Deita tabaco no dedo. Sai Susana. |
Saca un papel del seno. |
SUSANA Si a la lesna así la riñe, se meterá en un zapato. JUANA También ella está culpada, pues se va del pie a la mano. SUSANA ¿Qué te parece del novio? JUANA No me parece muy malo. SUSANA Pues ahora vete a casa, que yo quiero hablarle en tanto. JUANA A Dios, tía. Vase. |
|
SUSANA |
SUSANA A Dios, sobrina, que muy buen lance has echado. Ella nunca ha de saber que es sordo su enamorado. Ahora bien, quiero llegar. |
Deos esteja nesta casa e me dê favor e amparo. Senhor mestre, boas noites |
Seor maestro, bien hallado. |
lhe mande o Spírito Santo. |
|
Hácele cortesías. |
|
SAPATEIRO Sim, senhora, não me pressiga que ainda me falta acabá-los. |
ZAPATERO ¿Qué ha de ser? ¡Voto a Dios, que no sé cómo un cristiano tiene paciencia! |
SUSANA Você, senhor mestre, é doido. Eu não falo nos sapatos. |
SUSANA Ya empieza. Que nada de eso te hablo. |
Digo que mui boas noites lhe manda o Spírito Santo. De mais que trago a reposta, é mui bem afortunado. SAPATEIRO Ta, ta, já entendo, está indisposta pela falta dos sapatos. SUSANA Você não me entende a mim, da noiva a reposta trago. |
|
SAPATEIRO Sim, senhora, com a sovela, |
ZAPATERO Sí, señora, con la alesna, y entró más de tanto clavo. SUSANA ¿Quién te dice nada de eso? |
passei o dedo, té o cabo, ate aqui, por vida sua, se acaso traz algum trapo. |
ZAPATERO ¿El hueso? Todo hasta el cabo. Ate usté, por vida suya, si acaso trae algún trapo. |
SUSANA Atarei. O meu recado (ata-lhe o dedo) ao ouvido lhe direi. |
SUSANA Sí haré. Direle al oído lo que con Juana ha pasado. |
SAPATEIRO Não importa que aperte pouco, mais vale bem apertado. |
ZAPATERO No importa que apriete usté; más vale que esté apretado. |
SUSANA Eu já falei com Joana. |
SUSANA Mira que he estado con Juana |
y acerca de ti la he hablado. |
|
ZAPATERO ¿Salvado? SUSANA ¡Juana! ZAPATERO ¿Mañana? ¡Norabuena! ¡Por mí, vamos! SUSANA Con Juana, digo. |
|
SAPATEIRO Que reposta lhe tem dado? |
ZAPATERO Ya entiendo. ¿Y qué tenemos del caso? |
SUSANA Diz que dará por bem tudo o que eu fizer neste caso, mas, contudo, quer um moço que seja bem estreado, bem criado, bem nascido, bem provido, bem bizarro, gentil-homem na presença, muito bem afazendado, para que vivam contentes ambos de dous com descanso. Diz mais que não quer que tenha sezão algũa ou desmancho, e que se não for assim nisto não tomará tal estado. |
SUSANA Que dice que la respuesta dará luego de contado. ¿Entiendes? ZAPATERO ¿Que está indispuesta? Pues dígame, ¿qué la ha dado? SUSANA ¡La respuesta! |
SAPATEIRO Pois que diz essa senhora? |
ZAPATERO ¡Ah!, ya lo entiendo. ¿Y qué tenemos del causo? |
Que não tomará estado? Ela sabe que sou surdo? |
SUSANA Que luego te quiere hablar. ZAPATERO Eso no me da cuidado, porque soy tan bien nacido como el rey, de arriba abajo. |
SUSANA Não lhe dê isso cuidado, cale-se, não se amofine, que há-de ter lindo despacho, e o que eu passar com ela o avisarei de contado. |
SUSANA ¡Ay, qué sordera, señores! Él es sordo temerario. A Dios; con lo que dijere, vuelvo luego de contado. |
Fique com Deos, sobrinho. Vá-se. |
Vase. |
SAPATEIRO Não mereço favor tanto. |
ZAPATERO Esa es merced que usté me hace, que no merezco yo tanto. |
Foi-se. Pois vou acabar ao padre-cura os sapatos, mas não sei se poderei |
Ahora bien, quiero aderezar del sacristán los zapatos. No sé si podré muy bien |
coser com este chumaço. |
coser con aquesta mano. |
Sai o Cura. |
Siéntase y canta. Sale el sacristán. |
CURA Boas noites, senhor mestre. |
SACRISTÁN Buenos días, seor maestro. |
SAPATEIRO Sim, senhor, com eles ando. |
ZAPATERO No, señor, que en ellos ando. |
CURA Que tenha boas noites, |
SACRISTÁN Que tenga muy buenos días. |
senhor mestre, é o que falo. |
|
SAPATEIRO Tenho tido que fazer, |
ZAPATERO No he podido remediarlo, porque he tenido qué hacer; |
por isso estão neste estado. |
vuelva usté desde aquí a un rato. |
CURA Eu entendo que você é bêbado ou parvo ou pertende burlar-me, assim como quem quer alhos. |
SACRISTÁN Hombre, que no digo eso. |
SAPATEIRO Diz vossa mercê mui bem, |
ZAPATERO |
que foi milagre aprovado, porque se toca no nervo lá vai a mão c'o diabo. |
¿Cómo que no fue milagro de Dios? Si topa en el niervo, volaba toda la mano. |
SACRISTÁN ¿Hay sordera como aquesta? Hombre, ¿estás dado a los diablos? |
|
CURA Eu suponho que você que me pertende dar chascos. Diga-me, sô carambola, você é surdo ou é asno? SAPATEIRO Sim, senhor, com a sovela, passei a mão mais de um palmo, mas vedou logo o sangue porque lhe deitei tabaco. |
ZAPATERO ¿Con la alesna? Sí, señor, y entró más de tanto cravo. SACRISTÁN Hombre, por Dios que parece que tiras a darme chasco. ZAPATERO Sí, señor, todavía escuece, porque le he echado tabaco y me hace reventar. |
CURA Ora, você é capaz |
SACRISTÁN |
de tentar um santo. |
Tú harás reventar a un santo. |
Viva Cristo que me dão tentações de trasfegá-lo. |
|
SAPATEIRO Diz vossa mercê muito bem, já vejo que está descalço, descanse, porque os terei |
ZAPATERO Descuide usté, que estarán |
pela menhã acabados. |
para la tarde acabados. |
CURA Há quem tal possa sofrer? |
SACRISTÁN ¡Acabado estés tú y tu alma! Sordo, loco, endemoniado, ¿quién diablos te ha de esperar? |
Levanta-se o Sapateiro. |
|
SAPATEIRO Já sabe que eu caso? Quem lhe disse esse negócio, que ainda falta ajustá-lo? |
ZAPATERO Ya los llevará el muchacho. |
CURA Que desatinos são estes? Este homem é o diabo, haverá ou pode haver no mundo todo tal asno? |
SACRISTÁN ¿Otra? Por Dios que me dan tentaciones de matarlo. |
SAPATEIRO Lá foi a tia falar-lhe, e se ficar ajustado, até sete de Setembro mandarei buscar os banhos. |
ZAPATERO En eso tiene razón; ya veo que está descalzo. |
CURA Aqui temos outra loucura, o homem está enfeitiçado. |
SACRISTÁN ¿Dígote yo nada de eso? Hombre, ¿tú eres maza o mazo? |
Levántase el zapatero riyéndose. |
|
SAPATEIRO Sim, senhor, senhor padre-cura, será por força de estado. |
ZAPATERO Pues ¿quién se lo ha dicho a usté, si no está en hora ajustado? |
SACRISTÁN Él dice mil desatinos. Hace que se va. Déjame, hombre de los diablos. ZAPATERO Allá está su tía a eso, y si lo deja ajustado, el lunes, a más tardar, enviaré por los despachos. SACRISTÁN Aquesta es otra locura, el hombre está rematado. ZAPATERO Sí, señor, el señor cura será fuerza desposarnos. |
|
CURA Ora, o homem é bonito, ainda o não vi mais asno! Fique-se com Bersebú. |
SACRISTÁN ¡Quédate con Bercebú! |
SAPATEIRO Ele o guarde muitos anos. E se falar com Joana ou a tia neste caso diga-lhe que sou um moço filho de pais muito honrados, |
ZAPATERO Él guarde a usté muchos años. Digo, si usté está con ella, dé una puntada en el caso: dígala que soy buen mozo y de padres muy honrados. |
que venho por linha recta de casa de Heitor, o Mago, de Júlio César e Elias, de Aníbal de Cartago, do Valeroso Alexandre e do português Veriato, como também descendente do grande poeta Horácio, de Ovídio, de Platão, de Ovídio, Cícero, de quantos celebrou a antiguidade com seus versos laureados, e diga-lhe, finalmente, que por matar Carlos Magno aprendi a sapateiro, por andar mais disfarçado. |
|
CURA Que disfarces ou que figas?! Homem, tu deves ter o diabo, que te não posso sofrer embustes tão temerários, e assim por te não ouvir antes quero ir sem sapatos. Vá-se. |
SACRISTÁN Por no escucharte me iré, aunque me ande sin zapatos. Vase. |
SAPATEIRO Apostarei que vai ele dizer-lhe que eu sou fidalgo, e por me não enganar vou atrás dele escutá-lo. Vá-se. Sai Joana. JOANA Triste de quem não tem pai, que não há pior bocado, porque não tem quem lhe sirva de consolação e amparo. Haverá quasi dous anos esta dor me tem matado, esta pena que atormenta com este tremendo bocado, e o que mais mal me trata e priva do meu descanso é querer, com muita pressa, minha tia dar-me estado com um homem que não vi. Não sei se é coxo, se manco, se corcovado ou potroso, se simples, torto ou cobarde, somente me diz que é rico e que faz lindos sapatos, mas que riqueza há-de ter um sapateiro engraxado? Pois se tiver ele algum destes achaques que falo quem há-de haver que deseje tomar semelhante estado? Rezão por que agora venho a ver se acaso o topava nesta casa para ver se é capaz de meu agrado, mas como sou infeliz sempre me saiu a sorte em branco, foi frustrada a deligência que fazia para achá-lo, motivo porque me vou a minha casa chegando, antes que em minha ausência se possa fazer reparo. Vá-se. Sai o Sapateiro. SAPATEIRO Leve Barrabás o cura, porque tenho caminhado mais de seis léguas e mea sem já mais poder topá-lo, pois eu levava os ouvidos abertos mais de dous palmos, que nada me escaparia ainda que falasse baxo. Mas já que o não topei quero-me pôr ao trabalho para despachar um velho que também cá tem sapatos. |
ZAPATERO No tiene usté que volver; ya los llevará el muchacho. ¡Famoso es el sacristán! Él me hace mil agasajos. Yo apostaré que va ahora y que la mete en los cascos que soy acá y acullá, hasta dejarlo ajustado. ¡Ah, Dios me dé buena dicha! Ahora bien, voy trabajando, despacharemos al viejo que tiene acá sus zapatos |
días ha y temo que venga a ver si están acabados. |
|
Senta-se e trabalha. Sai o velho. |
Siéntase a coser, canta y sale el Vejete. |
VELHO Deos guarde sua mercea. |
VEJETE Servitor, seor maestro. |
SAPATEIRO Aqui se vão acabando. |
ZAPATERO Aún no he hecho más que tomarlos. |
VELHO Não peço agora sapatos. SAPATEIRO Assente-se um bocadinho, que logo vai despachado. |
VEJETE Oiga el hombre: buenos días, que ahora no pido zapatos. ZAPATERO Siéntese usté un poquitico; verá cómo lo despacho. |
VELHO Que diz, bêbado vilão? Parece que me dá chascos. |
VEJETE ¿Qué dices, sordo maldito? Parece que me das chasco. |
Peço-lhe, por vida sua, me não fale atravessado se não quiser que depressa lhe faça a cabeça em quartos. |
|
SAPATEIRO Pois se entra por outra parte lá vai a mão mais o braço, olhe que ponta ela tem. |
ZAPATERO ¿Que les eche un taconcito? Norabuena, de contado; aunque harta falta me hace el tener así la mano. VEJETE ¿Hay sordera más terrible? El hombre está rematado. ZAPATERO Pues si entra por otra parte, volaba toda la mano, porque miré usté qué punta. |
VELHO Não teve você fortuna entrar-lhe té o espinhaço a sovela, viva Cristo, surdo, louco e temerário. |
VEJETE ¡Mala punta en tu espinazo se despunte, plegue a Cristo, sordo, loco temerario! |
SAPATEIRO Boticário? Não, por certo, eu me curei com tabaco. |
ZAPATERO ¿El boticario? No, cierto; yo me curé con tabaco. VEJETE Hombre, ¿quieres apurarme? ¿Quieres callar y dejarlo? ZAPATERO ¡Si digo que no he podido! Ya los llevará el muchacho. |
VELHO Senhores, melhor é não fazer disto reparo, |
VEJETE ¡Vive Dios! Mas mejor es el no hacer de aquesto caso. |
que, se se o fizera, viva Deos, que lhe tinha aberto os cascos. |
Ea, trabajad con brío, que aquí os estoy aguardando. |
SAPATEIRO Pois diga-me, quem lhe deu |
ZAPATERO ¿Luego a usté ya se lo han dicho, |
notícias deste contrato? Quem lhe disse que eu estava com Joana apalavrado? |
(levántase riyendo) que no está en hora ajustado? Mas tengo esperanza en Dios tendrá buen defecto el caso. |
VELHO Peço pelas cinco chagas |
VEJETE Hombre, por las cinco llagas, |
que me dexes com tais chascos, que depois que aqui entrei |
que me dejes con los diablos; que después que aquí he venido |
me tens com asneiras derreado. |
pienso que me has infernado. |
SAPATEIRO Pois grã mercê me fará se meter a mão no caso. |
ZAPATERO Pues usté me hará merced, que si usté mete la mano en ello, tengo por cierto que ha de quedar ajustado. |
VELHO Fazes-me casamenteiro como se eu fora Pilatos, que a troco de não ouvir-te me irei daqui sem sapatos, que perco a paciência e te hei de romper os cascos. |
VEJETE ¡Casamentero me hace, por la mitra de Pilatos! Hombre, a trueque de no oírte, me iré, aunque ande sin zapatos. |
SAPATEIRO Bem vejo que anda descalço, e diz vossa mercê muito bem, e se falar com Joana diga-lhe lá o que sou. |
ZAPATERO No tiene usté que volver; ya los llevará el muchacho. |
VEJETE ¿Mas que pierdo la paciencia y te doy cuatro mil palos? ZAPATERO Muy bien dice usté en eso, ya veo que anda descalzo. Mas mire usté una palabra. VEJETE Déjame, hombre. ¿Hay tal pelmazo? ZAPATERO ¿Conoce usté, ultra de eso, que ella gusta? |
|
VELHO Por São Paulo! Puxa pela farrusca. Que se não for deste modo |
VEJETE ¡Por san Pablo, que si no es de aqueste modo, |
não poderei soportá-lo, |
no he de poder remediarlo! |
oh salvagem fementido! |
Dale. |
SAPATEIRO Oh, falso, traidor, velhaco. |
ZAPATERO ¡Ay! ¡Valga el diablo su alma! |
VELHO Fica assim, birbantão. Vá-se. |
VEJETE ¡Jesús, y qué mentecato! Vase. |
Sai Susana. |
ZAPATERO ¡Oh, valga el diablo al vejete, y qué agudo que es de manos! Él la debe de querer cuando tanto le ha enfadado, que yo no le he dicho cosa que haya podido enojarlo. Pues, por Cristo, que… Sale Susana. |
SAPATEIRO Vá-se embora, sô puxado. |
|
SUSANA Que fazeis? Que sobressalto tomastes? A noiva a vesitar-vos |
[SUSANA] Lorenzo, ¿oyes? Apriesa, volando, ponte la capa, que viene |
chega logo e aí vem. SAPATEIRO As rezões foram com um velho que, por pouco, o não mato. |
la novia hablando del caso. ZAPATERO ¡Ahí ha sido con un viejo, que por poco no le mato! |
SUSANA Digo que aí vem a noiva e traz um lindo despacho. SAPATEIRO Isso mesmo é o que eu digo, que é que estava borracho. |
SUSANA Despacha; no digo eso. ZAPATERO ¿Cómo qué? ¿Pues no alzó un palo y me dio dos o tres muertos? SUSANA ¡Ella trae lindo despacho! ZAPATERO Eso mismo digo yo: claro es que estaba borracho. |
SUSANA Digo que aí vem a noiva para fazer o contrato. |
SUSANA Quiero llegar al oído. Mira que ya está esperando la novia. |
ZAPATERO ¿La noria? SUSANA No. La novia está esperando. |
|
SAPATEIRO A noiva é? Já entendo, pois tem algum embaraço |
ZAPATERO ¿La novia? Ah, ya lo entiendo. ¿Y qué tenemos del causo? SUSANA Que está a la puerta. ZAPATERO ¿Está muerta? Se muere por mis pedazos. Pero digo: ¿si conoce |
e sabe que eu que sou surdo? |
que soy sordo con mil diablos? |
SUSANA Mira: para todo hay maña. ZAPATERO Hable usté un poco más alto. |
|
SUSANA A conta lhe tenho dado, você lhe há-de dizer, em ela aqui chegando: |
SUSANA Para que no lo conozca, escucha lo que he trazado y ten cuenta que ha de hablarte todo lo que aquí te hablo. Lo primero te dirá: |
«boas-noites» de ordinário, e logo se lhe perguntar «que fazenda tem, que anos, de donde sois natural?», responda-lhe com cuidado e diga-lhe que um bom vestido fará para desposado. Olhe se tem entendido como aqui dou o recado. |
«Buenas tardes» –lo ordinario. Luego te ha de preguntar: «¿Qué hacienda tienes? ¿Qué años? ¿De dónde eres natural?» Y responder con cuidado, y luego que un buen vestido la harás para desposaros. Mira si lo has entendido como lo he dicho. |
SAPATEIRO Para isso do matrimónio tenho eu ouvido largo, de modo que hei-de dizer primeiramente em chegando |
ZAPATERO ¡Mal ajo, que a esto del matrimoño tengo el oído tan largo! De modo que lo primero me ha de decir, en llegando: |
«boas noites» e despois que fazenda e que anos, de donde sou natural, e logo como me chamo, e que faço um bom vestido |
«Buenas tardes»; y dempués qué hacienda tengo y qué años, de dónde soy natural, y luego cómo me llamo, y que le haga un buen vestido. |
para o dia do noivado. E não é este todo o recado? |
¿No es esto? |
SUSANA Sí, sí. ZAPATERO ¡Mal ajo, que se me abrió tanto oído! |
|
SUSANA Assim é, ficai com Deos, |
SUSANA |
que eu vou-me a casa entretanto. Vá-se. |
A Dios, que ella está esperando. Vase. |
SAPATEIRO Verão a facilidade com que lhe falo em entrando. Sempre foi bom o aviso por não errar o recado. Sai Joana. |
ZAPATERO Verán la facilidad con que respondo en entrando. Gran cosa fue el avisarme para no poder errallo. Sale Juana y le hace cortesías. |
JOANA Sem dúvida este é o noivo. É muito bem estirado, bem tirado das canelas, seja Deos sempre louvado. |
JUANA (aparte) Este sin duda es el novio; no me parece muy malo. |
ZAPATERO Ya sin duda habló conmigo, porque meneó los labios; pero ¿qué fue lo primero que había de entrar hablando? JUANA (aparte) No tiene mala presencia. |
|
SAPATEIRO Vossa mercê tenha as mesmas e me viva muitos anos. |
ZAPATERO Ansina, ya me he acordado. Muy buenas las tenga usté y viva usté muchos años |
por el favor. |
|
JOANA Ainda lhe não falei já responde adiantado, seria equivocação. |
JUANA ¡Ay, señores! ¿Pues hele dicho yo algo para que así me responda? |
SAPATEIRO Isso estava eu ajustando, pessuo um pomar de Espinho, lá no Terreiro do Paço um olival e ũa vinha bem no Adro de S. Paulo, tenho sete réis e meio a juro de seis e guardo, pratos terei quatro dúzias em bom uso, mas quebrados. |
ZAPATERO Eso estaba yo ajustando: tendré en muebles y raíces hasta más de dos ducados, porque tengo yo un majuelo que le tenían tasado en más de noventa reales; es verdad no vale tanto, porque está ya de tal data que le habemos descepado. |
JOANA A que prepósito agora fala nisto este fidalgo? |
JUANA ¿Y a qué propósito ahora me sale con eso, hermano? |
SAPATEIRO Até aqui bem vai isto, bizarramente escapo, ela é mea inocente, e que fora algum diabo |
ZAPATERO (aparte) Hasta ahora bueno va, bravamente se la entrampo, porque ella es medio inocente, pero aunque ella fuera un diablo |
como havia conhecer-me respondendo tanto a caso? |
¿cómo había de conocello, respondiendo tan al caso? |
JOANA Senhor, que homem é este? |
JUANA (aparte) Señores, ¿qué hombre es aqueste? |
SAPATEIRO A isso vou. Nasci no ano em que a fresca primavera teve o seu princípio, em Maio, quinze até setenta anos tenha eu por esta conta. |
ZAPATERO A eso voy: Yo nací el año de setenta y ocho o cinco, y hasta setenta en que estamos, tengo yo, según mi cuenta, entre doce y cuarenta años, y aquestos los cumplo siempre allá en el mes de los gatos. Porque mire usté: mi padre era su mercé escribano y como en el mes de enero suelen andar por tejados, se enquillotró con mi madre, que era doña Ana Collazos, muy naturales de Colcos, parientes de los lagartos; y viniendo a echar la cuenta, yo vine a nacer en marzo. |
JOANA Este homem é surdo ou louco, se vai por este caminho desfarei todo o contrato. |
JUANA Este hombre ¿es sordo o loco o él está dado a los diablos? Pues si habláis de aquese modo, se deshará lo tratado. |
SAPATEIRO Fidalgo sou como el rei, fui nascido no grão Cairo, donde o solar de meu pai, não falando nos sapatos, é muito bem conhecido, e morreram alguns queimados, pervalecem hoje seus nomes em ũa igreja estampados. |
ZAPATERO Eso, hidalgo como el rey, que nací donde he nombrado, donde el solar de mis padres, no hablo ahora de zapatos, es tan conocido que, aunque murieron quemados, hoy permanecen sus nombres en una iglesia estampados. |
JOANA Tenho entendido que é surdo. Não quero já tal noivado. |
JUANA (aparte) Él es sordo, no hay que andar, ¡buen lance habemos echado! Hombre, queda ya advertido: no hay nada de lo tratado. |
SAPATEIRO Meu nome é Brás de Paredes Pinheiro Mendes Carvalho e destes quatro apelidos pessuo quatro morgados. |
ZAPATERO Mire usté: en cuanto al vestido, si vendo muchos zapatos… |
JOANA Senhores, tenho entendido que em casamento não falo. |
JUANA Pues ¿quién te pide vestido, salvaje, que ya me enfado? |
SAPATEIRO Juro-lhe que farei vestido, mas que seja de retalhos. |
ZAPATERO Yo soy el que gano en ello: esta, señora, es mi mano. |
JOANA Há bruto, simples como este? Este homem é insensato, |
JUANA (aparte) ¿Hay simplonazo como este? Hombre o maza, ¿estás borracho? ZAPATERO Yo no sé, mas la comadre dijo que yo era muchacho. |
fazes de mim zombaria, dize, louco, mentecapto? |
JUANA ¡Aparta! ¿Búrlaste de mí, simple, loco, mentecato? |
Húyese y anda tras ella. |
|
SAPATEIRO Esse favor vos quero pagar com dar-vos aqui um abraço. Abraça. |
ZAPATERO Ese favor pagar quiero con daros aquí un abrazo. |
JOANA Acuda-me, minha tia, |
JUANA ¡Tía mía! |
livre-me deste magano. Sai Susana, falando à parte. |
Da voces y sale Susana. SUSANA ¿Qué hay, sobrina? JUANA Libradme deste pelmazo. |
SUSANA Sem dúvida tudo errou quanto lhe havia ensinado. |
SUSANA Sin duda lo ha errado todo. |
(para ele) Como está isto, sobrinho? |
JUANA Usté, tía, me ha engañado. SUSANA Pues ¿qué habéis hecho, tontón? |
SAPATEIRO Corrente como água em charco. |
ZAPATERO Yo por mí aquesta es mi mano. |
JOANA Minha tia, esteja certa |
JUANA Tía mía, tía mía, |
que com tal home não caso. |
él es sordo; no me caso. |
SUSANA Se isto é já tão público, como quereis remediá-lo? Saem o Cura e Velho. |
SUSANA Si aquesto es público ya, ¿cómo puedes remediarlo? Salen el sacristán y el vejete y hácenla cortesías. |
CURA Parabém sejam tais noivos e se logrem muitos anos e todos de tanta dita, é certo que nos alegramos. |
SACRISTÁN Dios sea en aquesta casa y sea por muchos años, que de vuestra dicha todos es cierto nos alegramos. |
JOANA Oh, que ditosa de mim! |
JUANA ¡Ay, desdichada de mí! |
SAPATEIRO Que tendes, meu bem adorado? |
|
SUSANA Que tendes, sobrinha adorada? Não façais nisto reparo. |
SUSANA Sobrina, no hagas reparo. |
VELHO Em mil anos vos logreis |
VEJETE Y mil años la gocéis. |
com mimo, amor e regalo. |
|
ZAPATERO Pues aún no están acabados, porque con aquesta boda hemos arrimado el banco. |
|
VELHO e CURA Parabém seja, senhora. JOANA Eu de tal não faço caso. |
LOS DOS Juana, sea en hora buena. |
CURA Dai a mão ao desposado |
SUSANA Sobrina, dale la mano |
e dai-lha vós, homem, também. |
y dádsela vos también. |
JOANA Grande bem é que alcanço com tal marido casar! É bem valente madraço. |
JUANA ¡Buen lance habemos echado con tal marido! |
ZAPATERO Sí, quiero. |
|
CURA Ponde-vos dessoutro lado. Eu vos ajunto e recebo pelo poder que em mim acho. |
SUSANA Poneos a estotro lado y da señas. |
VELHO Ora, já estão recebidos, festejemos o noivado. |
ZAPATERO Sí recibo. SUSANA Él es un tontón y un macho. ZAPATERO Sí, otorgo. JUANA Él es un borrico. ZAPATERO Sí, señora; esta es mi mano. SACRISTÁN y VEJETE Pues celebremos la fiesta todos bailando y cantando. |
Cantan. |
|
CURA Eu por mim sou o primeiro. TODOS Vamos tangendo e bailando. Canta o VELHO Já que ‘tamos de baile digamos tudo. Joana está casada com um homem surdo. CURA (canta) Ainda que é surdo sempre a molher anima e não é sapateiro de obra-prima. JOANA Hão-de ver grande fruto deste noivado já que com homem surdo me tem casado. SAPATEIRO (canta) Bem sei, minha molher, que estais casada, bom proveito nos faça a sovelada. Canta SUSANA Aqui do surdo acaba todo o processo e todos perdão pedem ao congresso. |
SACRISTÁN y VEJETE Con un sordo casamos hoy a Juanilla. SUSANAy SACRISTÁN Y el dote que la damos es la banquilla. SACRISTÁN y VEJETE Zapatero es el novio, no de obra prima, y demás de ser sordo, tiene gran giba. JUANA Dígame, mi marido, si bien me quiere. ZAPATERO Cumplo los años, niña, a veinte y nueve. JUANA Bien conoces, mi vida, que estás casado. ZAPATERO Juro a Dios que aún me duele el alesnazo. SUSANA Démosle fin al baile, si te parece. VEJETE Aunque no tiene cepas, bien vale veinte. |