Entremez das línguas ou derrota de um velho louco |
Entremés de las lenguas |
Entremez das Línguas ou Derrota de um Velho Louco |
Entremés de las lenguas |
De don Jerónimo Cáncer |
|
Pessoas que falam nele: |
Personas: |
Um Velho Um Homem Um Italiano Um Estudante |
El alcalde, gracioso Un hombre Un italiano Un estudiante |
Uma Cigana Um Valenciano Um Negro Uma Irlandesa Um Moiro e Um Francês |
Una gallega Un valenciano Un negro Una irlandesa Un moro Un francés |
Un amolador |
|
Uno que adoba sillas |
|
Pode-se representar com 4 ou 5 pessoas. |
|
Sai o velho . |
Sale el gracioso de villano, con vara de alcalde. |
VELHO Ditoso é o que caminha, se em chegando à pousada acha a mesa posta e preparada a cama. Muito alegre cantando venho buscando uma dança, porém creio que ela que corre porque não posso alcançá-la. Mas veremos se aqui nesta cidade, que não sei como se chama, posso achá-la ainda que me custe mui cara. |
GRACIOSO Dichoso es el que camina, si en llegando a la posada encuentra la mesa puesta y prevenida la cama. Las tres ánades cantando, vengo buscando una danza, pero se me va por pies y así no puedo alcanzarla. |
En aqueste lugarcillo, que no sé cómo se llama, |
|
pienso comprarla, si la hay, aunque me cueste muy cara. |
|
Sai o homem com uma carta. |
Sale un hombre con una carta. |
HOMEM Louvado seja Deus. VELHO Amén. HOMEM Qu’é isto, velho honrado, onde ides por aqui encaminhado? |
HOMBRE Loado sea Dios. GRACIOSO Amén. HOMBRE ¿Qué es esto, alcalde honrado? ¿Dónde vais por aquí descaminado? |
VELHO A Lisboa. |
GRACIOSO A Madrid. |
HOMEM E, dizei-me, que vos traz aqui? |
HOMBRE Y decidme, ¿ allá qué os lleva? |
VELHO A ver se acho uma dança nova para uma festa que no meu lugar se faz, de que estou feito juiz. Dizei-me, sabeis de alguma? |
GRACIOSO Ver si encontrase alguna danza nueva para una fiesta que mi lugar hace. |
Decid, si sabéis della. |
|
HOMEM(à parte) Forte loucura! VELHO Eu pagá-la pertendo. HOMEM Jesus! Lástima tenho de vós! |
HOMBRE Que me place. GRACIOSO Yo pagarlo prevengo. HOMBRE Jesús, lástima os tengo… |
VELHO E eu também por vida minha, porque assaz venho cansado. |
GRACIOSO Yo también, por vida mía. |
HOMEM De que perdestes o juízo não há dúvida, ou vindes enfermo de Bolónia porque esta não é Lisboa, é Babilónia! |
HOMBRE …de que perdéis el juicio hoy a porfía, o que venís infiero de Bolonia, porque esta no es Madrid, es Babilonia. |
VELHO Segundo me corre a fortuna, não duvido que em Babilónia se haja transformado… Triste de mim que farei, que tenha eu errado o caminho? Pois a Lisboa vinha, e me acho dentro de Babilónia, onde a variedade de línguas me fará louco! |
GRACIOSO Según andan las cosas, no he dudado que en Babilonia se haya transformado. ¡Triste de mí, mezquino, que haya podido errar así el camino! Pues a Madrid venía y me hallo dentro de Babilonía, donde, aunque sea fraco de mimoria, me han de hacer entre lenguas pepitoria. |
HOMEM Ora não façais extremos que eu vos darei remédio oportuno ao vosso intento. |
HOMBRE Ea, no hagáis estremos, que remedio tenemos |
que a vuestro intento acuda. |
|
VELHO E é o remédio deitar-me alguma ajuda? |
GRACIOSO ¿Y es el remedio echarme alguna ayuda? |
HOMEM Não. Mas sim esta carta que vos entrego. Dá-lhe uma carta. VELHO E com isto alcançarei a dança logo? |
HOMBRE No, sino aquesta carta que os entrego. GRACIOSO ¿Y con esto tendré la danza luego? |
HOMEM Nela está seguro o desempenho, contanto que busqueis o dono dela, fazendo ler a quem encontrares seu sobrescrito. (À parte) Forte ópio. |
HOMBRE En ella está seguro el desempeño, solo con que busquéis quién es el dueño, haciéndole leer a voz y en grito a cualquiera que halléis su sobrescrito. |
(Aparte) Bien le engaño. |
|
VELHO Ora, senhor, muito obrigado. Se algum dia passar pela minha aldea desejarei de o saber, para lhe agradecer tanto favor! |
GRACIOSO Yo voy bien despachado. |
HOMEM Agradeço-vos a boa vontade. Fazei a vossa deligência, que a dança está segura. (À parte) Coitadinho… |
HOMBRE Con esto tendréis danza de contado. |
Vai-se. |
Vase. |
VELHO Graças a Deos que discansarei de tão custosa fadiga. Ora aqui vem um… preguntar-lhe quero. |
GRACIOSO ¡Ay, Dios, qué linda treta! ¿Si será bueno echarla en la estafeta? A este que sale preguntarle quiero. |
Sai o Italiano. ITALIANO Qui vá a trobar dináro, ante todo giorno ha de tagiar lo leto, qui el poltrono may fache bon efeto. |
Sale el italiano. [ERROR: dif open/close mismatch "{pt}{bk#9909}Sale{tdi} el italiano."] ITALIANO Qui và a trobar dinaro ante todo giorno ha de tagiar lo leto, qui el poltrono may fache bon efeto. |
VELHO Eu vou. ITALIANO Chento per chento moderata gananchia. |
GRACIOSO Yo voy. ITALIANO Chento por chento, moderata gananchia. |
VELHO Linda voz. Sabe vossa mercê a quem busco? |
GRACIOSO ¡Lindo cuento! ¿Sabe usted a quién busco? |
ITALIANO Ó bene mio caro. |
ITALIANO O bene mio caro. |
VELHO Eu não busco vinho caro, busco uma dança nova. |
GRACIOSO No busco el vino caro, sino una danza, si esto no es pavana. |
ITALIANO Yo vo la mostraró de bona gana, tirate questa estrata neta trobaró a questa mano la escaleta. |
ITALIANO Yo os la mostraró de bona gana. Tirate cuesta estrata neta neta, trobaro a cuesta mano la escaleta. |
VELHO Que neta, nem que troba nem que teta, parece-me isto matraca. Sabe vossa mercê quem é o dono deste sobrescrito? |
GRACIOSO ¿Qué nieta, ni qué trova, ni qué haca? Esto más me parece que es matraca. ¿Sabe usted el dueño de este sobrescrito? |
Mostra-lho |
|
ITALIANO Ó Dio benedito poi far fanton folon, que cousa é questa? Bedere io la festa. D. Fulana de tale vagatola! Bruta parola; a mi com cantinela? Abançay, abançay lo mio fratelo, qui a lo manco bos porte in Orbitrelo. |
ITALIANO O Dio benedito, poy far fanton follon, qui cosa é cuesta, bedere yo la festa Doña fulana de tale vagatola bruta parola, a mi con cantinela, abançay, abançay lo meo fratelo qui a lo manco bos porte in Orbitelo. |
Vai-se. |
Vase. |
VELHO Não lhe entendi palavra, mas adiante passemos que este estaria borracho. |
GRACIOSO No le he entendido palabra; mas adelante pasemos, que este estaría borracho. Pero de aquel aposento un estudiantón asoma; voy allá. |
Sai um estudante pobre. ESTUDANTE Dominus Tecum. VELHO Quem é que espirrou aqui? ESTUDANTE Quid dicus, amico meo? VELHO Eu não sou meco, nem mico. |
Al irse, encuentra al estudiante, que sale ridículo. ESTUDIANTE Dominus tecum. GRACIOSO ¿Quién ha estornudado aquí? ESTUDIANTE ¿Quid dicus, amico meo? GRACIOSO Yo no soy meco, ni mico. |
ESTUDANTE Escholasticus sum ego, pauper de solemnitate qui a te limosnam peto. |
ESTUDIANTE Escolasticus sum ego pauper de solemnitate qui a te limosnam impeto. |
VELHO Nem de espeto nem de pistolas jamais entendi. |
GRACIOSO De petos, ni de pistolas jamás entendí. |
ESTUDANTE Audi precor. |
ESTUDIANTE Audi precor. |
VELHO Vende pregos? (À parte) Isto será estudante ou ferro-velho? |
GRACIOSO Vos sois el puerco y, por Dios, si me enfado… ¿Qué es aquesto? |
ESTUDANTE Mortuus sum paulo minus. VELHO Bem, trazeis pombinhos mortos? Então vamos a comê-los. |
ESTUDIANTE Mortuus paulouminus. GRACIOSO ¡Bien! ¿Palominos tenéis muertos? Pues vámoslos a comer. |
ESTUDANTE Comisa me pabe feo. |
ESTUDIANTE Comisa me pabe feo. |
VELHO Tem palhas na camisa? Pois veja lá onde dormiu… conhece vossa mercê o nome deste sobescrito? |
GRACIOSO Eso de ser de camisa, para vos será el provecho, que para el que os acompañe es malo. Decidme, os ruego, dónde vive… |
ESTUDANTE Tace tace. |
ESTUDIANTE Tace, tace. |
VELHO Qué-lo em taça? Pois cá nem em borracha. ESTUDANTE Ambula statim amice. Vai-se. |
GRACIOSO ¡Eso de la taza es bueno! ESTUDIANTE Ambula statim amice. Vase. |
VELHO Que missa, nem que estátua, com estas cousas certamente perderei o intendimento! Porém uma mulher ali vem, a ela quero perguntar-lho. |
GRACIOSO ¿Qué mula, ni qué jumento? Dios mío, con estas cosas perderé el entendimiento. Una mujer allí sale, |
que estaba el portal barriendo; a ella quiero preguntarlo. |
|
Sai uma cigana. |
Sale la gallega con una escoba. |
CIGANA Guarde Dios a usted sanhor, como usted es bizarro e gentil. (À parte) Ay, portugueses galantes! Quiere usted que le lea la buena dicha? |
GALLEGA Asenteme no formigueiro, do a demo asentadeiro. (representado) Si as hospedes non chamo, non saldrán. Ah, cabaleiros, mirad que escrarece o dia. |
VELHO (à parte) Ora graças a Deos, esta alguma cousa lhe entendo. Se me não engano é cigana, pois me fala em buena dicha. Veremos se tenho dança, porque esta qualidade de gente corre todo o mundo em roda. (Para a Cigana) Diga-me usted, senhora, conhece o dono deste sobrescrito? |
GRACIOSO ¿Qué es aquesto, santos cielos? ¡Esta es gallega sin duda! ¿Sabe usted si hay aquí negros? |
CIGANA Non conosco, porque aquí soy estrangeira, pero diga usted lo que pertiende que io veré se servirlo puedo. VELHO Minha flor, eu procurava uma dança nova para uma festa que no meu lugar se faz. Não me é possível achá-la, nem o dono desta carta de quem a esperava ter… CIGANA Por esso discanse usted que algunas danças sé de que usted gustará. Ahora veja usted esta com una bella letrilha, e no cazo que no sirva iré luego por más. (canta e dança) Ay, pobre de te, viego, que moído e fatigado andas, em loucura ciego, una tolice buscanco. Vaite, vaite, pobre viego, no quieras vivir aflito, diziste de tu intiento, vai buscar tu lagarcito. |
GALLEGA Y aun brancos también, pues hay para todo alojamiento: teim camas como una neve, minos cuartos como espejos. Vinde, amigo, e lo sabréis, sempre cantando e decendo: (canta) Asenteme no formigueiro, [do a demo asentadeiro]. |
Vai-se. |
Vase. |
VELHO Não seria muito ruim uma dança de ciganas, se todos fossem como esta que dançassem e dissessem: |
GRACIOSO Pues no sería muy mala una danza de gallegos, si todos fueran como esta, porque danzando y diciendo: |
(canta) Se a dança chega a alcançar venturoso me contemplo nem tenho mais que pertender nada mais quero esperar. |
(Canta y baila) «Asenteme no formigueiro, [do a demo asentadeiro]». Todos hablan en sus lenguas; señores, ¿si acaso es cierto que estoy en Babilonía? |
Sai um Valenciano. VALENCIANO Mol bon dia os done Deu. |
Sale un Valenciano. VALENCIANO Mol bon dia os done Deu. |
VELHO Outro tanto, meu senhor. Sabe vossa mercê para que é esta carta? |
GRACIOSO Otra que bien baila, pues. |
¿Sabrame usted…? |
|
VALENCIANO Por la creu Coberta de Rumarti, que se tire el mio macheto de chelva os donará um bom giro por lo chesto per belitre e brur! Anau al Diabli bochi xarizo. |
VALENCIANO ¡Por la Creu Cuberta del Rumarti, que si tire el meu macheto, de chelva os donarà un bon chiro por lo chesto, per belitre e brut! Anau al diable bochi. |
VELHO Quer chouriço? Nas tripeiras! (À parte) E para isto vejam o que palrou… (para o Valenciano) Sabe vossa mercê de alguma dança nova? VALENCIANO Bruto hermano... VELHO Bruto hermano, arre! Isso agora entendo eu! Cortesia, cortesia, que sou mais velho que ele! VALENCIANO A Deu, a Deu. |
|
Vai-se. |
Vase. |
VELHO O cão é valenciano, e fala como Negro. |
GRACIOSO ¿Qué es esto? Para mí es aquesta lengua como si me hablara en negro. |
Sai um Negro correndo. |
Sale el negro corriendo con el gracioso. |
NEGRO Neglo dizo bozanzé? Si viene buscando Neglo, que molamo chocolate, aqui za turo aderezo: harina de maís, bilota, almendrá, almilon tenemo. E para que haga glaza, le echamo terra de muelto. Espelate, que io veno. |
NEGRO ¿Neglo dixo bozancé? Si viene buscando neglo que molamo chocolate, aquí za turo aderezo: harina de maíz, billota, almendra, almilón tenemo; y pala que haga glaza, le echamo tierra de muelto. Espélate, que yan salgo. |
Vai-se. |
Vase. |
VELHO A Irlanda fora primeiro que esperar por ti, cachorro! |
GRACIOSO ¡A Irlanda fuera primero, antes que esperar aquí! |
Sai uma Irlandesa com um menino pela mão. |
Sale la irlandesa con un niño de la mano. |
IRLANDESA A Irlanda? Estimar saber-lo, em Irlanda morir mi marito. Querer dar volta el Patrio, no achar companha… Si vos ir, em vos serviendo voi por mis siete filholos. No sentir faltar dinero, que pedir por el camino. Si quereis aprendei dizendo: |
IRLANDESA ¿A Irlanda? Holgar de saberlo. Ser irlandesa; morir marito. Querer dar vuelta al patrio; no hallar compaña. Si vos ir, en vos sirviendo, voy por mi siete fillolos. No sentir faltar dinero |
si pedir por el camino |
|
queréis. Aprended, diciendo: |
|
(canta) Si io me voy a Irlanda em companha de tu, nos dará su gracia la sopa de Jezú. Lanturulú, lanturulú, lanturulú, lantantantú. |
(canta) Si yo me voy a Irlanda en compaña de tú, nos donará su gracia la sopa de Chesú. Lanturulú, lanturulú, lanturulú, lantantantú. |
VELHO (canta) Para buscar a dança me fora eu a Corfú, que lá não me faltara a sopa de Jezú. ELE e ELA Laturulú, lanturulú, lanturulú, lantantantú. Vai-se. |
GRACIOSO (canta) Para buscar la danza, me fuera yo a Tolú, que allá no me faltara la sopa de Chesú. ÉL y ELLA Lanturulú, lanturulú, [lanturulú, lantantantú]. Vase. |
VELHO A ti e a teus sete filhos leve antes Barrabás, do que eu contigo fora a Irlanda desterrado. O demónio me enganou! Porém já agora não me vou sem procurar a dança, ainda que a vá buscar a Argel! |
GRACIOSO A ti y tus siete fillolos llevará antes Bercebú, que yo contigo buscara la sopa de Jesú. (canta) Lanturulú, lanturulú, lanturulú, lantantú. El demonio me engañó, |
pero ya, por no ver esto, |
|
fuera a Argel de buena gana. |
|
Sai um Mouro. |
Sale un moro. |
MOURO Argel pues lievar el pliego a Mitilio del rescate per que ja tener promptes os captives para venir. |
MORO ¿Argel? Pues lievar el pliego Ametilio del rescate, que esperando lo correo ya tener escritas cuatro. Voy por ellas. |
VELHO Qu’é isto? (à parte) Pobre de mim que até Argel tenho chegado e achar a dança não posso. (para o Mouro) Conhece vossa mercê o dono deste sobrescrito? MOURO Zalam mequis tuquis, cristiani bazar turba gara maquei Alá maluqui, tecsi teziqui Caturri. VELHO (à parte) Parece-me que me chamou caturra. Não há cousa que mais me custe que não entender o que se me diz! Veremos se fala mais claro… (para o Mouro) Vossa mercê non falar Português? MOURO Saliquis, niquis beliquis, marmelis triquis traques Alá. VELHO Para lá, digo eu, sô cachorrão! (À parte) Nunca deixando impulhar, que esta canalha é vil! MOURO Seringuis Alá Alá. |
GRACIOSO Esto es hecho: |
hasta Turquía he llegado, y hallar la danza no puedo. |
|
MORO Aguarda aquí, cristianilio, que darle alcuzcuz pretendo. |
|
Vai-se. |
Vase. |
VELHO Para lá, para lá. Seringa sê-lo há ele, moiro perro! Ora não está má a dança, se isto vai neste andar, correrei o mundo todo sem nunca a poder achar. |
GRACIOSO El alma tengo pendiente de un… |
Sai o Homem. HOMEM Ora a Deus. Amigo velho, então que me dais de novo? Achaste já a vossa dança? VELHO Meu senhor, estou-lhe muito obrigado pela tal carta que me deu. Parece-me que pode guardá-la, porque cada vez estou pior, porque nem acho o dono dela, nem pessoa que mo diga. Nem ainda com quem me entenda, pois tudo são estrangeiros, canalha que nunca tratei. HOMEM Disso não sou eu culpado, porque em fim fiz o que pude… e o seres mal sucedido é causa a vossa fortuna. Porém, agora a tereis fazendo o que vos disser. VELHO Temos outra cartinha? HOMEM Não, mas no fim desta rua mora um francês chamado Monsiú Arnol, o qual faz um grande negócio em danças novas de toda a qualidade. Falai-lhe que vos dará a escolher a que melhor vos parecer, e por muito cómodo preço. (À parte) Segundo logro. VELHO No fim desta rua, diz vossa mercê? HOMEM Sim, naquelas casas grandes à parte esquerda que tem as janelas para a rua. (Aponta) VELHO Ora, perdoe-me, ensine-me daqui para me livrar de perguntas de que estou já aborrecido. HOMEM Pois está bem, eu vos ensino sem embargo de estar com pressa. (à parte) Aqui o faço enlouquecer. (Para o Velho) Vedes, no meio desta rua, uma igreja com um zimbório muito grande e três sinos em frente e uma porta muito larga com um pórtico mui alto? VELHO Vejo. HOMEM Pois ali é a freguesia. VELHO Está bom. Vamos ao que importa, e deixemos lá o nome das igrejas. HOMEM Isto é para vos guiares com mais certeza, porém passemos adiante. Vedes mais adiante um banco de ferrador e umas casas grandes à ilharga, com uma porta larga de cocheira? VELHO Vejo. HOMEM Pois não é ali. Vedes logo mais abaixo um oratório grande por cima de um borracheiro ao pé de uma botica, que defronte está um homem tirando dentes a cavalo? VELHO Vejo, mas admiro-me que aos cavalos também se tirem dentes. HOMEM Ele não os tira ao cavalo, tira-os à gente, porém montado a cavalo. VELHO Então para que é essa cerimónia? HOMEM Não é cerimónia, mas sim precisão, porque como ele guarda os dentes que tira, vindo a pé andaria mais carregado. VELHO É bom tirar de dentes, o que se vê por terras estranhas! Enfim, dizei-me onde são as casas, que isto é quasi meio-dia. Será hora de o achar em casa. HOMEM Pois sim. Vedes logo para a parte esquerda umas casas caídas e logo junto a elas umas casas novas com os telhados de estopa? VELHO Bem vejo, mas telhados de estopa ignoro que se façam. HOMEM Não vos admireis disso porque nestes países são mais frequentes os raios, e então estes ignorantes tem-se-lhe metido na cabeça que eles não caem sobre cousa mole, de forma que tem havido alguns que para ostentarem de opulentos tem coberto os telhados de pão de ló. (à parte) Come o ópio. VELHO Para um desses telhados tivera eu uma trapeira, mas, enfim, saibamos, é ali que mora o tal monsiú das danças? HOMEM Sim, ali mora. Ide. Procurai pelo seu nome e dizei-lhe o que quereis, que eu vos seguro o desempenho. VELHO Deos lhe pague esse bom modo e premita tenha fim esta fadiga. A Deos, meu senhor. Vai bater em um dos bastidores. HOMEM (à parte) Coitadinho! Vai dar com um borrachão francês que de contínuo está cheio, porém o pior é dar-lhe o vinho sempre em brigar com destemperos notáveis. Vou-me antes que ele venha dar-me os agradecimentos. Vai-se. Torna a bater o Velho e diz. VELHO O senhor Monsiú Anzol! |
|
Sai um Francês comum bastão na mão. |
Sale un francés con caja y vara. |
FRANCÊS (enfadado) Que querer, senhorr? |
FRANCÉS Hilo de Flandes, Ruán, Holanda, etc. |
VELHO Vossa mercê é o senhor Monsiú Anzol? |
GRACIOSO ¿Qué espero? Ya solo para matarme falta… |
FRANCÊS Arnol, si... anzol está para pexe futre. VELHO Futre também não, senhor. Perdoe vossa mercê que nos nomes franceses não sou tão versado como nos portugueses. FRANCÊS (fazendo ação de querer dar-lhe) Que me dizê? Que os francesê nô esta tan versadê como os portuguesê? VELHO Não, senhor, não digo isso! Digo que os apelidos estrangeiros custam mais a pronunciar. (À parte) Que tal é o bruto? FRANCÊS Ah... pois falê clarrê, e dizê o que querrê. VELHO Senhor, eu queria uma dança portuguesa, a milhor que puder ser, e como sei que vossa mercê tem este negócio, venho aqui para comprá-la, e creia que de bem longe. FRANCÊS Minhe negocê está nos fazende de Francê, e non dance, como dizê. Dancê esta cose de balhe. VELHO Isso, isso é que quero, e não fazendas de França. FRANCÊS (irado) Jan futre... vossa mercê venhê fazerrê escarnê de mim? VELHO (à parte) Dar-se-á caso que o vilhaquete me pregasse este logro? (para o Francês) Senhor, eu não sou homem de galhofas. Procurando uma dança disseram-me que aqui morava um senhor Monsiú chamado Monsiú Anzol que... FRANCÊS (dá-lhe) Arrê, arrê, otrê vez Anzol és vilhacarriê! VELHO A’d’El Rey sobre o Senhor Monsiú Anzol que me mata! |
|
Sale un amolador con su carretón. [ERROR: dif open/close mismatch "{pt}{di#97}Sale un amolador con su carretón."] Amolador Amolar tijeros e cuchillos. GRACIOSO [ERROR: dif open/close mismatch "{tdi}{p}{di#97}GRACIOSO{tdi}"] ¡Ay, Dios mío, cierto es que me voy cayendo de mi estado! Sale un sillero y dale al gracioso un golpe y cae. SILLERO Adobar sillas. GRACIOSO Ya yo no tengo remedio. ¿No hay nadie que me socorra? ¡Muerto soy! |
|
Saem todos e dizem. TODOS Que foi isto? |
Salen todos. [TODOS] ¿Qué ha sido esto? |
VELHO Eu vo-lo digo mui brevemente… é fazer-me perder o juízo Babilónia de Berzabú, ou matar-me que é o mesmo! |
GRACIOSO Yo os lo diré brevemente: hacerme perder el seso, Babilonia de poquito, o matarme, que es lo mesmo. |
TODOS Pois que buscais? |
TODOS Pues ¿qué buscáis? |
VELHO Uma dança para uma festa que no meu lugar se faz; e como vejo que entre vós todos se pode executar, dareis a meu mal remédio se de mim vos compadeceis. Se quereis vinde comigo… |
GRACIOSO Una danza para mi tierra, y pues viendo la estoy en todos vosotros, daréis a mi mal remedio si queréis venir conmigo hoy desde aquí. |
TODOS Sim, queremos. |
TODOS Sí, queremos. |
VELHO Pois vamos já a fazê-la, quero ver se me agrada. |
GRACIOSO Pues veamos si es que sabéis bailar, porque no lo erremos, y comience la gallega. GALLEGA Bailaré, que sea contento. Toca, Gil, lo que convenga, porque bailemos galegos, repitiendo a cantina de «Asenteme no formigueiro». |
Fazem uma contradança. |
Todos con ella. UNO Y pues por serviros se hace diligencia en todos reinos de buscar con que agradaros, no lo asentéis en silencio: «Asenteme [no formigueiro, do a demo asentadeiro]». |
VELHO Bravo! Estou satisfeito, vamos para a minha festa e aqui, senhores, deu fim... |
GRACIOSO Y volved a repetir otra vez con los gallegos: «Asenteme no formigueiro, docho a demo asentadeiro». |
TODOS ...A derrota de um velho louco. |