PT / ES
ENTRIB

Entremez das línguas ou derrota de um velho louco

Entremés de las lenguas

Entremez das Línguas ou Derrota de um Velho Louco
Entremés de las lenguas
De don Jerónimo Cáncer
Pessoas que falam nele:
Personas:
Um Velho
Um Homem
Um Italiano
Um Estudante
El alcalde, gracioso
Un hombre
Un italiano
Un estudiante
Uma Cigana
Um Valenciano
Um Negro
Uma Irlandesa
Um Moiro
e Um Francês
Una gallega
Un valenciano
Un negro
Una irlandesa
Un moro
Un francés
Un amolador
Uno que adoba sillas
Pode-se representar com 4 ou 5 pessoas.
Sai o velho .
Sale el gracioso de villano, con vara de alcalde.
VELHO
Ditoso é o que caminha, se em chegando à pousada acha a mesa posta e preparada a cama. Muito alegre cantando venho buscando uma dança, porém creio que ela que corre porque não posso alcançá-la. Mas veremos se aqui nesta cidade, que não sei como se chama, posso achá-la ainda que me custe mui cara.
GRACIOSO
Dichoso es el que camina,
si en llegando a la posada
encuentra la mesa puesta
y prevenida la cama.
Las tres ánades cantando,
vengo buscando una danza,
pero se me va por pies
y así no puedo alcanzarla.
En aqueste lugarcillo,
que no sé cómo se llama,
pienso comprarla, si la hay,
aunque me cueste muy cara.
Sai o homem com uma carta.
Sale un hombre con una carta.
HOMEM
Louvado seja Deus.
VELHO
Amén.
HOMEM
Qu’é isto, velho honrado, onde ides por aqui encaminhado?
HOMBRE
Loado sea Dios.
GRACIOSO
Amén.
HOMBRE
¿Qué es esto, alcalde honrado?
¿Dónde vais por aquí descaminado?
VELHO
A Lisboa.
GRACIOSO
A Madrid.
HOMEM
E, dizei-me, que vos traz aqui?
HOMBRE
Y decidme, ¿ allá qué os lleva?
VELHO
A ver se acho uma dança nova para uma festa que no meu lugar se faz, de que estou feito juiz. Dizei-me, sabeis de alguma?
GRACIOSO
Ver si encontrase alguna danza nueva
para una fiesta que mi lugar hace.
Decid, si sabéis della.
HOMEM(à parte)
Forte loucura!
VELHO
Eu pagá-la pertendo.
HOMEM
Jesus! Lástima tenho de vós!
HOMBRE
Que me place.
GRACIOSO
Yo pagarlo prevengo.
HOMBRE
Jesús, lástima os tengo…
VELHO
E eu também por vida minha, porque assaz venho cansado.
GRACIOSO
Yo también, por vida mía.
HOMEM
De que perdestes o juízo não há dúvida, ou vindes enfermo de Bolónia porque esta não é Lisboa, é Babilónia!
HOMBRE
…de que perdéis el juicio hoy a porfía,
o que venís infiero de Bolonia,
porque esta no es Madrid, es Babilonia.
VELHO
Segundo me corre a fortuna, não duvido que em Babilónia se haja transformado… Triste de mim que farei, que tenha eu errado o caminho? Pois a  Lisboa vinha, e me acho dentro de Babilónia, onde a variedade de línguas me fará louco!
GRACIOSO
Según andan las cosas, no he dudado
que en Babilonia se haya transformado.
¡Triste de mí, mezquino,
que haya podido errar así el camino!
Pues a Madrid venía
y me hallo dentro de Babilonía,
donde, aunque sea fraco de mimoria,
me han de hacer entre lenguas pepitoria.
HOMEM
Ora não façais extremos que eu vos darei remédio oportuno  ao vosso intento.
HOMBRE
Ea, no hagáis estremos,
que remedio tenemos
que a vuestro intento acuda.
VELHO
E é o remédio deitar-me alguma ajuda?
GRACIOSO
¿Y es el remedio echarme alguna ayuda?
HOMEM
Não. Mas sim esta carta que vos entrego.
Dá-lhe uma carta.
VELHO
E com isto alcançarei a dança logo?
HOMBRE
No, sino aquesta carta que os entrego.
GRACIOSO
¿Y con esto tendré la danza luego?
HOMEM
Nela está seguro o desempenho, contanto que busqueis o dono dela, fazendo ler a quem encontrares seu sobrescrito. (À parte) Forte ópio.
HOMBRE
En ella está seguro el desempeño,
solo con que busquéis quién es el dueño,
haciéndole leer a voz y en grito
a cualquiera que halléis su sobrescrito.
(Aparte)
Bien le engaño.
VELHO
Ora, senhor, muito obrigado. Se algum dia passar pela minha aldea desejarei de o saber, para lhe agradecer tanto favor!
GRACIOSO
Yo voy bien despachado.
HOMEM
Agradeço-vos a boa vontade. Fazei a vossa deligência, que a dança está segura. (À parte) Coitadinho…
HOMBRE
Con esto tendréis danza de contado.
Vai-se.
Vase.
VELHO
Graças a Deos que discansarei de tão custosa fadiga. Ora aqui vem um… preguntar-lhe quero.
GRACIOSO
¡Ay, Dios, qué linda treta!
¿Si será bueno echarla en la estafeta?
A este que sale preguntarle quiero.
Sai o Italiano.
ITALIANO
Qui vá a trobar dináro, ante todo giorno ha de tagiar lo leto, qui el poltrono may fache bon efeto.
Sale el italiano.
[ERROR: dif open/close mismatch "{pt}{bk#9909}Sale{tdi} el italiano."]
ITALIANO
Qui và a trobar dinaro
ante todo giorno ha de tagiar lo leto,
qui el poltrono may fache bon efeto.
VELHO
Eu vou.
ITALIANO
Chento per chento moderata gananchia.
GRACIOSO
Yo voy.
ITALIANO
Chento por chento,
moderata gananchia.
VELHO
Linda voz. Sabe vossa mercê a quem busco?
GRACIOSO
¡Lindo cuento!
¿Sabe usted a quién busco?
ITALIANO
Ó bene mio caro.
ITALIANO
O bene mio caro.
VELHO
Eu não busco vinho caro, busco uma dança nova.
GRACIOSO
No busco el vino caro,
sino una danza, si esto no es pavana.
ITALIANO
Yo vo la mostraró de bona gana, tirate questa estrata neta trobaró a questa mano la escaleta.
ITALIANO
Yo os la mostraró de bona gana.
Tirate cuesta estrata neta neta,
trobaro a cuesta mano la escaleta.
VELHO
Que neta, nem que troba nem que teta, parece-me isto matraca. Sabe vossa mercê quem é o dono deste sobrescrito?
GRACIOSO
¿Qué nieta, ni qué trova, ni qué haca?
Esto más me parece que es matraca.
¿Sabe usted el dueño de este sobrescrito?
Mostra-lho
ITALIANO
Ó Dio benedito poi far fanton folon, que cousa é questa? Bedere io la festa. D. Fulana de tale vagatola! Bruta parola; a mi com cantinela? Abançay, abançay lo mio fratelo, qui a lo manco bos porte in Orbitrelo.
ITALIANO
O Dio benedito,
poy far fanton follon, qui cosa é cuesta,
bedere yo la festa
Doña fulana de tale vagatola
bruta parola, a mi con cantinela,
abançay, abançay lo meo fratelo
qui a lo manco bos porte in Orbitelo.
Vai-se.
Vase.
VELHO
Não lhe entendi palavra, mas adiante passemos que este estaria borracho.
GRACIOSO
No le he entendido palabra;
mas adelante pasemos,
que este estaría borracho.
Pero de aquel aposento
un estudiantón asoma;
voy allá.
Sai um estudante pobre.
ESTUDANTE
Dominus Tecum.
VELHO
Quem é que espirrou aqui?
ESTUDANTE
Quid dicus, amico meo?
VELHO
Eu não sou meco, nem mico.
Al irse, encuentra al estudiante, que sale ridículo.
ESTUDIANTE
Dominus tecum.
GRACIOSO
¿Quién ha estornudado aquí?
ESTUDIANTE
¿Quid dicus, amico meo?
GRACIOSO
Yo no soy meco, ni mico.
ESTUDANTE
Escholasticus sum ego, pauper de solemnitate qui a te limosnam peto.
ESTUDIANTE
Escolasticus sum ego
pauper de solemnitate
qui a te limosnam impeto.
VELHO
Nem de espeto nem de pistolas jamais entendi.
GRACIOSO
De petos, ni de pistolas
jamás entendí.
ESTUDANTE
Audi precor.
ESTUDIANTE
Audi precor.
VELHO
Vende pregos? (À parte) Isto será estudante ou ferro-velho?
GRACIOSO
Vos sois el puerco y, por Dios,
si me enfado… ¿Qué es aquesto?
ESTUDANTE
Mortuus sum paulo minus.
VELHO
Bem, trazeis pombinhos mortos? Então vamos a comê-los.
ESTUDIANTE
Mortuus paulouminus.
GRACIOSO
¡Bien!
¿Palominos tenéis muertos?
Pues vámoslos a comer.
ESTUDANTE
Comisa me pabe feo.
ESTUDIANTE
Comisa me pabe feo.
VELHO
Tem palhas na camisa? Pois veja lá onde dormiu… conhece vossa mercê o nome deste sobescrito?
GRACIOSO
Eso de ser de camisa,
para vos será el provecho,
que para el que os acompañe
es malo. Decidme, os ruego,
dónde vive…
ESTUDANTE
Tace tace.
ESTUDIANTE
Tace, tace.
VELHO
Qué-lo em taça? Pois cá nem em borracha.
ESTUDANTE
Ambula statim amice.
Vai-se.
GRACIOSO
¡Eso de la taza es bueno!
ESTUDIANTE
Ambula statim amice.
Vase.
VELHO
Que missa, nem que estátua, com estas cousas certamente perderei o intendimento! Porém uma mulher ali vem, a ela quero perguntar-lho.
GRACIOSO
¿Qué mula, ni qué jumento?
Dios mío, con estas cosas
perderé el entendimiento.
Una mujer allí sale,
que estaba el portal barriendo;
a ella quiero preguntarlo.
Sai uma cigana.
Sale la gallega con una escoba.
CIGANA
Guarde Dios a usted sanhor, como usted es bizarro e gentil. (À parte) Ay, portugueses galantes! Quiere usted que le lea la buena dicha?
GALLEGA
Asenteme no formigueiro,
do a demo asentadeiro.
(representado)
Si as hospedes non chamo,
non saldrán. Ah, cabaleiros,
mirad que escrarece o dia.
VELHO
(à parte) Ora graças a Deos, esta alguma cousa lhe entendo. Se me não engano é cigana, pois me fala em buena dicha. Veremos se tenho dança, porque esta qualidade de gente corre todo o mundo em roda. (Para a Cigana) Diga-me usted, senhora, conhece o dono deste sobrescrito?
GRACIOSO
¿Qué es aquesto, santos cielos?
¡Esta es gallega sin duda!
¿Sabe usted si hay aquí negros?
CIGANA
Non conosco, porque aquí soy estrangeira, pero diga usted lo que pertiende que io veré se servirlo puedo.
VELHO
Minha flor, eu procurava uma dança nova para uma festa que no meu lugar se faz. Não me é possível achá-la, nem o dono desta carta de quem a esperava ter…
CIGANA
Por esso discanse usted que algunas danças sé de que usted gustará. Ahora veja usted esta com una bella letrilha, e no cazo que no sirva iré luego por más.
(canta e dança)
Ay, pobre de te, viego,
que moído e fatigado
andas, em loucura ciego,
una tolice buscanco.
Vaite, vaite, pobre viego,
no quieras vivir aflito,
diziste de tu intiento,
vai buscar tu lagarcito.
GALLEGA
Y aun brancos también, pues hay
para todo alojamiento:
teim camas como una neve,
minos cuartos como espejos.
Vinde, amigo, e lo sabréis,
sempre cantando e decendo:
(canta)
Asenteme no formigueiro,
[do a demo asentadeiro].
Vai-se.
Vase.
VELHO
Não seria muito ruim uma dança de ciganas, se todos fossem como esta que dançassem e dissessem:
GRACIOSO
Pues no sería muy mala
una danza de gallegos,
si todos fueran como esta,
porque danzando y diciendo:
(canta)
Se a dança chega a alcançar
venturoso me contemplo
nem tenho mais que pertender
nada mais quero esperar.
(Canta y baila)
«Asenteme no formigueiro,
[do a demo asentadeiro]».
Todos hablan en sus lenguas;
señores, ¿si acaso es cierto
que estoy en Babilonía?
Sai um Valenciano.
VALENCIANO
Mol bon dia os done Deu.
Sale un Valenciano.
VALENCIANO
Mol bon dia os done Deu.
VELHO
Outro tanto, meu senhor. Sabe vossa mercê para que é esta carta?
GRACIOSO
Otra que bien baila, pues.
¿Sabrame usted…?
VALENCIANO
Por la creu Coberta de Rumarti, que se tire el mio macheto de chelva os donará um bom giro por lo chesto per belitre e brur! Anau al Diabli bochi xarizo.
VALENCIANO
¡Por la Creu
Cuberta del Rumarti,
que si tire el meu macheto,
de chelva os donarà
un bon chiro por lo chesto,
per belitre e brut! Anau
al diable bochi.
VELHO
Quer chouriço? Nas tripeiras! (À parte) E para isto vejam o que palrou… (para o Valenciano) Sabe vossa mercê de alguma dança nova?
VALENCIANO
Bruto hermano...
VELHO
Bruto hermano, arre! Isso agora entendo eu! Cortesia, cortesia, que sou mais velho que ele!
VALENCIANO
A Deu, a Deu.
Vai-se.
Vase.
VELHO
O cão é valenciano, e fala como Negro.
GRACIOSO
¿Qué es esto?
Para mí es aquesta lengua
como si me hablara en negro.
Sai um Negro correndo.
Sale el negro corriendo con el gracioso.
NEGRO
Neglo dizo bozanzé? Si viene buscando Neglo, que molamo chocolate, aqui za turo aderezo: harina de maís, bilota, almendrá, almilon tenemo. E para que haga glaza, le echamo terra de muelto. Espelate, que io veno.
NEGRO
¿Neglo dixo bozancé?
Si viene buscando neglo
que molamo chocolate,
aquí za turo aderezo:
harina de maíz, billota,
almendra, almilón tenemo;
y pala que haga glaza,
le echamo tierra de muelto.
Espélate, que yan salgo.
Vai-se.
Vase.
VELHO
A Irlanda fora primeiro que esperar por ti, cachorro!
GRACIOSO
¡A Irlanda fuera primero,
antes que esperar aquí!
Sai uma Irlandesa com um menino pela mão.
Sale la irlandesa con un niño de la mano.
IRLANDESA
A Irlanda? Estimar saber-lo, em Irlanda morir mi marito. Querer dar volta el Patrio, no achar companha… Si vos ir, em vos serviendo voi por mis siete filholos. No sentir faltar dinero, que pedir por el camino. Si quereis aprendei dizendo:
IRLANDESA
¿A Irlanda? Holgar de saberlo.
Ser irlandesa; morir marito.
Querer dar vuelta al patrio;
no hallar compaña. Si vos
ir, en vos sirviendo,
voy por mi siete fillolos.
No sentir faltar dinero
si pedir por el camino
queréis. Aprended, diciendo:
(canta)
Si io me voy a Irlanda
em companha de tu,
nos dará su gracia
la sopa de Jezú.
Lanturulú, lanturulú,
lanturulú, lantantantú.
(canta)
Si yo me voy a Irlanda
en compaña de tú,
nos donará  su gracia
la sopa de Chesú.
Lanturulú, lanturulú,
lanturulú, lantantantú.
VELHO (canta)
Para buscar a dança
me fora eu a Corfú,
que lá não me faltara
a sopa de Jezú.
ELE e ELA
Laturulú, lanturulú,
lanturulú, lantantantú.
Vai-se.
GRACIOSO (canta)
Para buscar la danza,
me fuera yo a Tolú,
que allá no me faltara
la sopa de Chesú.
ÉL y ELLA
Lanturulú, lanturulú,
[lanturulú, lantantantú].
Vase.
VELHO
A ti e a teus sete filhos leve antes Barrabás, do que eu contigo fora a Irlanda desterrado. O demónio me enganou! Porém já agora não me vou sem procurar a dança, ainda que a vá buscar a Argel!
GRACIOSO
A ti y tus siete fillolos
llevará antes Bercebú,
que yo contigo buscara
la sopa de Jesú.
(canta)
Lanturulú, lanturulú,
lanturulú, lantantú.
El demonio me engañó,
pero ya, por no ver esto,
fuera a Argel de buena gana.
Sai um Mouro.
Sale un moro.
MOURO
Argel pues lievar el pliego a Mitilio del rescate per que ja tener promptes os captives para venir.
MORO
¿Argel? Pues lievar el pliego
Ametilio del rescate,
que esperando lo correo
ya tener escritas cuatro.
Voy por ellas.
VELHO
Qu’é isto? (à parte) Pobre de mim que até Argel tenho chegado e achar a dança não posso. (para o Mouro) Conhece vossa mercê o dono deste sobrescrito?
MOURO
Zalam mequis tuquis, cristiani bazar turba gara maquei Alá maluqui, tecsi teziqui Caturri.
VELHO
(à parte) Parece-me que me chamou caturra. Não há cousa que mais me custe que não entender o que se me diz! Veremos se fala mais claro… (para o Mouro) Vossa mercê non falar Português?
MOURO
Saliquis, niquis beliquis, marmelis triquis traques Alá.
VELHO
Para lá, digo eu, sô cachorrão! (À parte) Nunca deixando impulhar, que esta canalha é vil!
MOURO
Seringuis Alá Alá.
GRACIOSO
Esto es hecho:
hasta Turquía he llegado,
y hallar la danza no puedo.
MORO
Aguarda aquí, cristianilio,
que darle alcuzcuz pretendo.
Vai-se.
Vase.
VELHO
Para lá, para lá. Seringa sê-lo há ele, moiro perro! Ora não está má a dança, se isto vai neste andar, correrei o mundo todo sem nunca a poder achar.
GRACIOSO
El alma tengo pendiente
de un…
Sai o Homem.
HOMEM
Ora a Deus. Amigo velho, então que me dais de novo? Achaste já a vossa dança?
VELHO
Meu senhor, estou-lhe muito obrigado pela tal carta que me deu. Parece-me que pode guardá-la, porque cada vez estou pior, porque nem acho o dono dela, nem pessoa que mo diga. Nem ainda com quem me entenda, pois tudo são estrangeiros, canalha que nunca tratei.
HOMEM
Disso não sou eu culpado, porque em fim fiz o que pude… e o seres mal sucedido é causa a vossa fortuna. Porém, agora a tereis fazendo o que vos disser.
VELHO
Temos outra cartinha?
HOMEM
Não, mas no fim desta rua mora um francês chamado Monsiú Arnol, o qual faz um grande negócio em danças novas de toda a qualidade. Falai-lhe que vos dará a escolher a que melhor vos parecer, e por muito cómodo preço. (À parte) Segundo logro.
VELHO
No fim desta rua, diz vossa mercê?
HOMEM
Sim, naquelas casas grandes à parte esquerda que tem as janelas para a rua. (Aponta)
VELHO
Ora, perdoe-me, ensine-me daqui para me livrar de perguntas de que estou já aborrecido.
HOMEM
Pois está bem, eu vos ensino sem embargo de estar com pressa. (à parte) Aqui o faço enlouquecer. (Para o Velho) Vedes, no meio desta rua, uma igreja com um zimbório muito grande e três sinos em frente e uma porta muito larga com um pórtico mui alto?
VELHO
Vejo.
HOMEM
Pois ali é a freguesia.
VELHO
Está bom. Vamos ao que importa, e deixemos lá o nome das igrejas.
HOMEM
Isto é para vos guiares com mais certeza, porém passemos adiante. Vedes mais adiante um banco de ferrador e umas casas grandes à ilharga, com uma porta larga de cocheira?
VELHO
Vejo.
HOMEM
Pois não é ali. Vedes logo mais abaixo um oratório grande por cima de um borracheiro ao pé de uma botica, que defronte está um homem tirando dentes a cavalo?
VELHO
Vejo, mas admiro-me que aos cavalos também se tirem dentes.
HOMEM
Ele não os tira ao cavalo, tira-os à gente, porém montado a cavalo.
VELHO
Então para que é essa cerimónia?
HOMEM
Não é cerimónia, mas sim precisão, porque como ele guarda os dentes que tira, vindo a pé andaria mais carregado.
VELHO
É bom tirar de dentes, o que se vê por terras estranhas! Enfim, dizei-me onde são as casas, que isto é quasi meio-dia. Será hora de o achar em casa.
HOMEM
Pois sim. Vedes logo para a parte esquerda umas casas caídas e logo junto a elas umas casas novas com os telhados de estopa?
VELHO
Bem vejo, mas telhados de estopa ignoro que se façam.
HOMEM
Não vos admireis disso porque nestes países são mais frequentes os raios, e então estes ignorantes tem-se-lhe metido na cabeça que eles não caem sobre cousa mole, de forma que tem havido alguns que para ostentarem de opulentos tem coberto os telhados de pão de ló. (à parte) Come o ópio.
VELHO
Para um desses telhados tivera eu uma trapeira, mas, enfim, saibamos, é ali que mora o tal monsiú das danças?
HOMEM
Sim, ali mora. Ide. Procurai pelo seu nome e dizei-lhe o que quereis, que eu vos seguro o desempenho.
VELHO
Deos lhe pague esse bom modo e premita tenha fim esta fadiga. A Deos, meu senhor.
Vai bater em um dos bastidores.
HOMEM
(à parte) Coitadinho! Vai dar com um borrachão francês que de contínuo está cheio, porém o pior é dar-lhe o vinho sempre em brigar com destemperos notáveis. Vou-me antes que ele venha dar-me os agradecimentos.
Vai-se. Torna a bater o Velho e diz.
VELHO
O senhor Monsiú Anzol!
Sai um Francês comum bastão na mão.
Sale un francés con caja y vara.
FRANCÊS (enfadado)
Que querer, senhorr?
FRANCÉS
Hilo de Flandes,
Ruán, Holanda, etc.
VELHO
Vossa mercê é o senhor Monsiú Anzol?
GRACIOSO
¿Qué espero?
Ya solo para matarme
falta…
FRANCÊS
Arnol, si... anzol está para pexe futre.
VELHO
Futre também não, senhor. Perdoe vossa mercê que nos nomes franceses não sou tão versado como nos portugueses.
FRANCÊS
(fazendo ação de querer dar-lhe) Que me dizê? Que os francesê nô esta tan versadê como os portuguesê?
VELHO
Não, senhor, não digo isso! Digo que os apelidos estrangeiros custam mais a pronunciar. (À parte) Que tal é o bruto?
FRANCÊS
Ah... pois falê clarrê, e dizê o que querrê.
VELHO
Senhor, eu queria uma dança portuguesa, a milhor que puder ser, e como sei que vossa mercê tem este negócio, venho aqui para comprá-la, e creia que de bem longe.
FRANCÊS
Minhe negocê está nos fazende de Francê, e non dance, como dizê. Dancê esta cose de balhe.
VELHO
Isso, isso é que quero, e não fazendas de França.
FRANCÊS (irado)
Jan futre... vossa mercê venhê fazerrê escarnê de mim?
VELHO (à parte)
Dar-se-á caso que o vilhaquete me pregasse este logro? (para o Francês) Senhor, eu não sou homem de galhofas. Procurando uma dança disseram-me que aqui morava um senhor Monsiú chamado Monsiú Anzol que...
FRANCÊS (dá-lhe)
Arrê, arrê, otrê vez Anzol és vilhacarriê!
VELHO
A’d’El Rey sobre o Senhor Monsiú Anzol que me mata!
Sale un amolador con su carretón.
[ERROR: dif open/close mismatch "{pt}{di#97}Sale un amolador con su carretón."]
Amolador
Amolar tijeros
e cuchillos.
GRACIOSO
[ERROR: dif open/close mismatch "{tdi}{p}{di#97}GRACIOSO{tdi}"]
¡Ay, Dios mío,
cierto es que me voy cayendo
de mi estado!
Sale un sillero y dale al gracioso un golpe y cae.
SILLERO
Adobar sillas.
GRACIOSO
Ya yo no tengo remedio.
¿No hay nadie que me socorra?
¡Muerto soy!
Saem todos e dizem.
TODOS
Que foi isto?
Salen todos.
[TODOS]
¿Qué ha sido esto?
VELHO
Eu vo-lo digo mui brevemente… é fazer-me perder o juízo Babilónia de Berzabú, ou matar-me que é o mesmo!
GRACIOSO
Yo os lo diré brevemente:
hacerme perder el seso,
Babilonia de poquito,
o matarme, que es lo mesmo.
TODOS
Pois que buscais?
TODOS
Pues ¿qué buscáis?
VELHO
Uma dança para uma festa que no meu lugar se faz; e como vejo que entre vós todos se pode executar, dareis a meu mal remédio se de mim vos compadeceis. Se quereis vinde comigo…
GRACIOSO
Una danza
para mi tierra, y pues viendo
la estoy en todos vosotros,
daréis a mi mal remedio
si queréis venir conmigo
hoy desde aquí.
TODOS
Sim, queremos.
TODOS
Sí, queremos.
VELHO
Pois vamos já a fazê-la, quero ver se me agrada.
GRACIOSO
Pues veamos si es que sabéis
bailar, porque no lo erremos,
y comience la gallega.
GALLEGA
Bailaré, que sea contento.
Toca, Gil, lo que convenga,
porque bailemos galegos,
repitiendo a cantina
de «Asenteme no formigueiro».
Fazem uma contradança.
Todos con ella.
UNO
Y pues por serviros se hace
diligencia en todos reinos
de buscar con que agradaros,
no lo asentéis en silencio:
«Asenteme [no formigueiro,
do a demo asentadeiro]».
VELHO
Bravo! Estou satisfeito, vamos para a minha festa e aqui, senhores, deu fim...
GRACIOSO
Y volved a repetir
otra vez con los gallegos:
«Asenteme no formigueiro,
docho a demo asentadeiro».
TODOS
...A derrota de um velho louco.