PT / ES
ENTRIB

A força duma alegria

Entremés nuevo de Escandarbey

A força de uma alegria

Entremés nuevo de Escandarbey

De Melgarejo.
Pessoas que compõem o entremez:
Personas:
Onofre
Un alcalde
Rodolfo
Cristerna
Un escribano
Cristerna
Ambrósio
Escandarbeis
Un regidor
Escandarbey
Músicos
Saem Onofre, vestido de luto, e Rodolfo.
RODOLFO
Amigo Onofre, vós sem alegria?
Salen el alcalde, de luto, y el escribano.
ESCRIBANO
Amigo Onofre, ¿vos sin alegría?
ONOFRE
Perdi todo o meu bem e companhia.
ALCALDE
Perdí mi bien, perdí mi compañía.
RODOLFO
Vós em esse traje! Que tem sido?
ONOFRE
A praça me tiraram de marido,
E vejo a de solteiro já passado.
ESCRIBANO
¡Vos en aqueste traje! Pues, ¿qué ha sido?
ALCALDE
Quitáronme la plaza de marido,
con que a la de soltero me han pasado.
RODOLFO
É o melhor ascenso de um criado.
E isso vos dá pena e aflição?
ESCRIBANO
Es el mejor ascenso de un criado.
¿Y eso es lo que os da pena ?
ONOFRE
Era mulher de enche-mão,
ALCALDE
Ah, que perdí una mujer muy buena:
suposto era enfadosa,
ella era algo enfadosa,
nem tinha muito juízo, era entre feia e formosa.
RODOLFO
Que boas partes...
ONOFRE
                             E por isso é que eu choro.
RODOLFO
... ser feia e tola!
pero aunque era muy boba, no era hermosa.
ESCRIBANO
¡Qué buenas partes…
ALCALDE
                                  Y aun por eso lloro.
ESCRIBANO
…ser fea y boba!
ONOFRE
                      Era bem como um ouro.
ALCALDE
                       Era como un oro.
A condição mui terna parecia:
Ela não estava em casa todo o dia,
Su condición de un ángel parecía:
ella no estaba en casa en todo el día,
E ainda depois de andar em coiche
y aunque viniese de pasear en coche
até às doze ou uma d’alta noite
a las doce o a la una de la noche
E estivesse porfazer a cea,
y se estuviese por guisar la cena,
não dava uma palavra, era mui boa.
RODOLFO
Que linda condição para queimada!
no me hablaba palabra; era muy buena.
ESCRIBANO
¡Qué linda condición para quemada!
ONOFRE
Também era mulher aproveitada:
ALCALDE
Luego era mujer aprovechada:
quando faltava dinheiro,
cuando no había dinero,
o que eu traziapara vaca e mais carneiro
por meu trabalho não sair debalde,
lo que buscaba yo para carnero
porque el trabajo no saliera en balde,
o gastava em solimão e alvaiade.
lo echaba en solimán y en albayalde.
RODOLFO
Bem guisado o jantar e mais a cea
seria o daquele dia.
ESCRIBANO
Muy saludable la comida y cena
sería de aquel día.
ONOFRE
                                               Era mui boa.
Sua virtude do mundo era louvada,
sempre ia a rezar.
RODOLFO
                                            Aonde?
ONOFRE
                                                                Ao Prado.
O que nela perdi não há quem o creia.
ALCALDE
                                           Era muy buena.
Pues su virtud del mundo era dechado:
siempre iba a rezar.
ESCRIBANO
                                                ¿Adónde?
ALCALDE
                                                                         Al Prado.
Lo que en ella perdí no hay quien lo crea.
RODOLFO
Forte mulher.
ESCRIBANO
Que muy bien está allá.
ONOFRE
                                    Oh, se era.
Tanto me amou que houvera ela trocado
a sorte por haver-me a mim deixado.
ALCALDE
                                                          Si se pasea…
Tanto me amó que hubiera ella trocado
la suerte por haberme a mí dejado.
RODOLFO
Esse pesar a vós vos enlouquece.
ESCRIBANO
El pesar de vos mismo os enajena.
ONOFRE
Desejava enviuvar, era mui boa.
ALCALDE
Deseaba enviudar mucho, era muy buena.
RODOLFO
Pois para que, como é justo,
tanto pesar se divirta,
uma notícia hei de dar-vos,
pois sei por cousa mui certa
que a Câmera vos fez alcaide.
ESCRIBANO
Pues para que, como es justo,
tanto pesar se divierta,
una noticia he de daros,
pues sé por cosa muy cierta
que la villa os ha hecho alcalde,
Este amo a grão contento.

de que os doy la enhorabuena.

Vozes dentro que dizem «Viva Onofre, nosso alcaide», e sai Ambrósio com uma vara que dá a Onofre.

Voces dentro, diciendo: «Víctor el señor alcalde», y sale el regidor con una vara y para el alcalde otra.

AMBRÓSIO
Está mais que gostoso o lugar todo
REGIDOR
Está más que gustoso el regimiento
de vos ver feito alcaide.
de haberos hecho alcalde.
ONOFRE
                                                           E eu contente
pois, quando aguacil fui em esta terra,
era de paz, e agora sou de guerra:
a ninguém prendia, executava,
ALCALDE
                                                               Y yo contento,
porque, siendo alguacil en esta tierra,
era de paz, y ya lo soy de guerra:
ni prendía, ni a nadie ejecutaba
e aguacil ad honorem me chamava,
pois que filho de vizinho e com amigos
y el alguacil del lance me llamaba;
porque hijo de vecino y con amigos,
não me rendia o ofício quatro figos.
no me valía la vara cuatro higos
AMBRÓSIO
Agora tudo irá bem, pois nada fareis debalde.
y, hablando con perdón y buen romance,
era mi nombre el alguacil del lance.
REGIDOR
Aquí os irá muy bien, que nada haréis de balde.
ONOFRE
Porque compra o pão e mais o vinho em esta terra o alcaide?
ALCALDE
¿Pues qué compra el pan y el vino aquí el alcalde?
AMBRÓSIO
E o carneiro e vaca e toucinho.
REGIDOR
Y el carnero, la vaca y el tocino.
ONOFRE
Isto justo parece, Ambrósio amigo.
E já que sou alcaide, neste dia
ALCALDE
Pues no me llamen hijo de vecino,
y pues ya só alcalde, en este día
devo largar este luto de alegria.

suelto este luto y vaya de alegría.

Tira o fumo do chapéu.

Suelta el luto.

RODOLFO
O povo um festim tem preparado.
AMBRÓSIO
Veremos que tal é o tal festejo.
REGIDOR
Veamos la fiesta que la villa os hace.
ONOFRE
Que me faça, amigos, bom proveito.
[ERROR: dif open/close mismatch "{v}Que me faça, {di#148}amigos{tdi}, bom proveito.{tdi}"]
ALCALDE
Regidor y escribano, que me place.
[ERROR: dif open/close mismatch "{v}{di#148}Regidor y escribano{tdi}, que me place.{tdi}"]
AMBRÓSIO
Uma loatem aparelhado
Regidor
Una comediaos haceal bienvenido.
para aplaudir do Senado o bom destino.
ONOFRE
Serei, bem que interessado, agradecido.
E que título tem a tal farsada?
AMBRÓSIO
                                                                           É de grão fama.
ONOFRE
Como se nomea?
RODOLFO
                                          Escandarbeis se chama.
ONOFRE
Rodolfo.
RODOLFO
                       Senhor.
ALCALDE
Seré, aunque interesado, agradecido.
¿Y de qué es la comedia?
Regidor
                                                           Es de gran fama.
ALCALDE
¿Cómo se nombra?
Regidor
                                               Escandarbey se llama.
ALCALDE
Escribano.
ESCRIBANO
                          Señor.
ONOFRE
                                            Vem-se de graça, sem bilhete,
ALCALDE
                                           ¿Y ve de balde
às comédias que se fazem ao alcaide?
las comedias que hacen el alcalde?
RODOLFO
Sim, senhor, e mandais em todas elas.
ESCRIBANO
Sí, mi señor, y manda en todas ellas.
ONOFRE
Pergunto se se dá real por vê-las.
ALCALDE
Digo yo si le dan algo por vellas.
RODOLFO
Não, senhor, mas atenção
REGIDOR
Salgan los racionales ruiseñores.
que a primeira figura vem saindo.

Sai Escandarbeis vestido de mouro, ridículo, ao som de caixas.

ALCALDE
¿Y quién es esa gente?
REGIDOR
                                                     Los cantores.
Música dentro.
MÚSICA
Mariquilla, por mi fe,
que me has de dar una mano.
Si has de hacer como villano,
conténtate con el pie.
Que no hay para qué.
Que sí hay para qué.
Que yo te la volveré.
ESCRIBANO
¿Es buena la letrilla?
ALCALDE
                                                 Sí, esquibrano,
y tan honrada que no da una mano.

Sale Escandarbey de moro, ridículamente vestido, al son de cajas.

ESCANDARBEIS
Eu sou Escandarbeis, esse famoso
ESCANDARBEY
Yo soy Escandarbey, aquel famoso,
e nomeado.
el muy sonado.
ONOFRE
                              Nada tem de vergonhoso.
RODOLFO
Aqui não se há de falar.
ALCALDE
                                      Pues será el mocoso.
ESCRIBANO
Aquí no se ha de hablar.
ONOFRE
                                                         Que lindos modos!
Pode ter a comédia se não falam todos?!
Mal sabeis de auditório, camarada,
ALCALDE
                                                           ¡Qué lindos modos!
En la comedia, ¿cuándo no hablan todos?
Mal sabéis de auditorio, camarada,
pois até as mulheres dão sua falada.
que aun las mujeres ya dan su alcaldada.
ESCANDARBEIS
Moiro sou de nação, estai atentos,
ESCANDARBEY
Moro soy de nación, estad me atento,
que tudo o que fizer serão portentos.
¡alabado sea el Santísimo Sacramento!
ONOFRE
Bravo, bravo, oh que espaventos!

ALCALDE
¡Jesús! Aqueste moro es buen cristiano,
no le he oído otro tanto a aqueste hermano.


Señala a el Regidor.

REGIDOR
Soy muy cristiano viejo.
AMBRÓSIO
Não estará calado por um pouco?
ALCALDE
                                                           Y con heces,
mas soléis renegar algunas veces.
RODOLFO
Deixe, senhor alcaide, que ouçamos.
ESCRIBANO
Señor alcalde, ¡por Jesús! que oigamos.
ONOFRE
Calem-se, que não sabem o que dizem.
Só pode isto ser bom se murmuramos.
ALCALDE
Calle, que no es comedia si no murmuramos.
Rebento por falar.
RODOLFO
                                     Porquê?
ONOFRE
                                                 Me enfada
que não sendo meu celebrem nada.
Reviento por silbar.
ESCRIBANO
                                               ¿Por qué?
ALCALDE
                                                                       Me enfada,
no siendo mío, que celebren nada.
ESCANDARBEIS
Esta praça que está dentro de Hungria
ESCANDARBEY
Esta ciudad, que está dentro de Hungría,
a conquistar venho porque não é minha,
he venido a tomar, aunque no es mía,
e julgo nela entrar e pôr-lhe o freio,
y pienso en ella entrarme como un trueno,
pois que sempre fui amigo do alheio.
que soy amigo de tomar lo ajeno,
y este pecado es con tanto exceso,
que ha treinta años que yo no me confieso.
ONOFRE
A cara bem o mostra, e sacudido
Era bem que fosse e derreado,
E já que mostra ser tão atrevido,
se vem por lã, se volte tosquiado.
ALCALDE
¿Dice que el Sacramento sea alabado
y ha treinta años que no se ha confesado?
Luego lo vi que era alabanza propria.
Vaya luego a comprir con la perroquia.
Regidor
Que no hay perroquia de quien sea perroquiano.
ESCANDARBEIS
Toquem a investir.
ESCANDARBEY
Toca a embestir.
ONOFRE
                                               Isto não pode sofrer-se.
ALCALDE
                                         Este moro es mal cristiano.
AMBRÓSIO
Não estareis calado, impertinente?
RODOLFO
Tudo isto é ficção e aparente.


Tocam as caixas e sai Cristerna de moira graciosa.

Tocan cajas y sale Cristerna de mora graciosa.

CRISTERNA
Que pertendes, mourinho, vil bastardo?
Não sabes que este lugar defendo e guardo,
CRISTERNA
¿Qué pretendes, morillo, vil bastardo?
¿Sabes que esta ciudad defiendo y guardo?
e sou, para quebrar tuas aljavas,
¿Sabes que soy, para cortar tus alas,
uma sublime, valerosa Palas?
ONOFRE
Oh, que lindo tem sido este soneto!
del primer horno la segunda Palas?
[ERROR: dif open/close mismatch "{v}{di#98}del primer horno la segunda Palas?"]
ALCALDE
¡Oh, qué lindo que ha estado este soneto!
RODOLFO
Calai e atendei este conceito.
ESCRIBANO
Callad, que no entendéis este concepto.
CRISTERNA
Não hei de ouvir-te, que sou mulher valente
e a que escuta de heroína se desmente.

CRISTERNA
No he de oírte, que soy mujer valiente,
y la que escucha lo que niega miente.

Vai-se.

Vase Cristerna.

ESCANDARBEIS
Detém-te, fugitiva,
volta, rosa com pés e neve viva;
não fujas tão ligeira
que te dou de dinheiro uma algibeira;
ESCANDARBEY
Detente, fugitiva;
vuelve, rosa con pies y nieve viva;
no huyas tan ligera,
si vuelves, te daré una tabaquera;
Em bruto te resolves,
en fiera te resuelves,
pois vendo um homem que te dá, não voltas.
pues viendo a un hombre que te da no vuelves;
unas enaguas te daré, de veras,
si vuelves esta noche;
Olha que sou gentil e tenho coiche.
ONOFRE
Coiche, disse?
mira que soy hermoso y tengo coche.
ALCALDE
¿Coche la dijo?
AMBRÓSIO
                                  Sim, Onofre.
ESCRIBANO
                                    Sí.
ONOFRE
Que me melem
se ao estrondo do coiche não vier.

Sai Cristerna.

CRISTERNA
Que me queres, mourinho? Já me aplaco.
ESCANDARBEIS
Descansa e toma um pouco de tabaco.
ONOFRE
Este moiro a mim me conquistara
se com coiche e tabaco me brindara.
ALCALDE
                                            ¿De qué se muere?
Que me ahorquen si al coche no volviere.

Sale Cristerna.

CRISTERNA
¿Qué me quieres, morillo? Ya me aplaco.
ESCANDARBEY
Sosiégate y toma un poco de tabaco.
ALCALDE
Aqueste moro a mí me conquistara
si con coche y tabaco me brindara.
CRISTERNA
Viste um homem sem traça e sem modo
do Antártico passar-se ao outro pólo?
CRISTERNA
¿Viste un hombre sin traza ni sin modo
pasarse del Antártico a Calisto?
Viste presumir de sábio sendo tolo,
¿Viste un valiente estar puesto de lodo
e de todos geralmente ser malquisto?
y vengarse en echar un juro a Cristo?
ESCANDARBEIS
Já o tenho visto todo.
ESCANDARBEY
Sí, mi señora, ya lo he visto todo.
CRISTERNA
Pois que se me dá que o tenha visto?

Vai-se.

ESCANDARBEIS
Não te ausentes, escuta-me, matrona,
mulher valente, singular Belona.

Vai-se.

ONOFRE
Meloa a chamou?
RODOLFO
                              Sim, que é história.
AMBRÓSIO
De que chorais?
CRISTERNA
¿Pues qué se me da a mí que lo hayas visto?

Vase.

ESCANDARBEY
No te ausentes, escúchame, matrona,
mujer valiente, singular Belona.

Vase.

ALCALDE
¿Melona la llamó?
ESCRIBANO
                                             Sí, que es historia.
REGIDOR
¿De qué lloráis?
ONOFRE
                           Ocorre-me à memória
ALCALDE
                                      Se viene a la memoria
de ver que um homem todo arrebatado
de ver que un hombre su caudal emplea
todo o sentido e cabedal emprega,
e, pensando o que não é, fica logrado.
y, pensando es melón, sale badea.

Saem Escandarbeis e Cristerna.

REGIDOR
Belonas son, y todas extremadas.
ALCALDE
Sí, pero la mejor hecha tajadas.

Salen Escandarbey y Cristerna.

CRISTERNA
Não me persigas mais, tenho entendido
teu intento qual seja, eu não duvido.
Escandarbey
Si es que me quieres, te daré dos reales
menos cuartillo.
ESCANDARBEIS
Afirmo que sou teu.
Alcalde
                                          ¡Dádselos cabales!
¡Por Dios, que me ha enfadado este morillo!
Queriendo bien, repara en un cuartillo.
ESCANDARBEY
Digo que tuyo soy.
CRISTERNA
                                    E eu sou tua.

Dão-se as mãos.

CRISTERNA
                                               Yo soy tuya.                                         

Se dan la mano.

ONOFRE
É galante a farsa e decantada.
ALCALDE
Al sancristán, que toque a la aleluya.
RODOLFO
Mas do enredo não entendi nada.
AMBRÓSIO
Vencido volta, pois está casado.
Regidor
Vencido vuelve, pues está casado.
ONOFRE
Veio por lã e volta tosquiado.


ESCANDARBEIS
Donde eu puser os pés poreis as bocas.
ALCALDE
Vino por lana y vuelve trasquilado.

Ruido dentro de música y alegría.

ESCRIBANO
Los de la zambra vienen.
ESCANDARBEY
                                                             Fuera, apartad.
(dentro)
¡Plaza, plaza!
ALCALDE
Parece que este moro se amostaza.
ESCANDARBEY
Donde pongo los pies, poned las bocas.
ONOFRE
Ouvis, amigo? Dessas graças, poucas,
porque isto é grande grossaria.
Aqui não há de mandar, mande em Turquia.
ALCALDE
¿Oís, amigo? De esas burlas, pocas;
porque aquesa es muy grande grosería.
Aquí no ha de mandar, mande en Turquía.
CRISTERNA
Acabe isto com folgança
em louvor do novo alcaide
a quem servir, regalar,
quer o povo do lugar.



Salgan los que pudieren.

Cantando e bailando com Escandarbeis:

Cristerna canta:

Oh que bem que baila a moira
Baila, Mahomet, baila, baila.
¡Oh, qué bien que lo baila la mora
ao som da sua moresca.
al son de la moresca!


(representa)
[ERROR: dif open/close mismatch "{p}{di#134}(representa) "]
Si el oficio es lo enemigo,
[ERROR: dif open/close mismatch "{v}Si el oficio es lo enemigo,{tdi}"]
querer, alcalde, dexadlo,
yo servirle y regalarlo,
que tenemos pasa e hego
estar bueno para amego,
y dar manteca e zamorra
y alcuzcuz e regalar.

Canta.

Salay salema, salay salema,
salay salá.
¡Oh, qué bien que lo baila la mora
al son, son de la moresca!
ONOFRE
Deos me tenha da sua mão
ALCALDE
Dios me tenga de su mano,
poisminha hora chegou já.

que mi hora llegó ya.

Atira com a vara e baila com os dous.

Arrima la vara y baila con los demás.

RODOLFO
Que fazeis, Onofre?
ESCRIBANO
¿Qué es esto? ¿que hacéis, alcalde?
ONOFRE
Arrimar a gravidade
que não serei o primeiro
ALCALDE
Arrimar la gravedad,
que no seré yo el primero
a quem no nosso lugar
que en este nueso lugar
se diga que o tem feito
de quien digan que l’a hecho
uma mulher transmutar.

una mujer renegar.

Cantam todos e bailam.

Canta y baila.

Oh, que bem que baila o alcaide
Bailá, Mahomet, bailá, bailá.
¡Oh, qué bien que lo baila el alcalde
ao som da sua moresca!

Fim.
al son, al son de la moresca!

Fin.