A força duma alegria |
Entremés nuevo de Escandarbey |
A força de uma alegria |
Entremés nuevo de Escandarbey |
De Melgarejo. |
|
Pessoas que compõem o entremez: |
Personas: |
Onofre |
Un alcalde |
Rodolfo Cristerna |
Un escribano Cristerna |
Ambrósio Escandarbeis |
Un regidor Escandarbey |
Músicos |
|
Saem Onofre, vestido de luto, e Rodolfo. RODOLFO Amigo Onofre, vós sem alegria? |
Salen el alcalde, de luto, y el escribano. ESCRIBANO Amigo Onofre, ¿vos sin alegría? |
ONOFRE Perdi todo o meu bem e companhia. |
ALCALDE Perdí mi bien, perdí mi compañía. |
RODOLFO Vós em esse traje! Que tem sido? ONOFRE A praça me tiraram de marido, E vejo a de solteiro já passado. |
ESCRIBANO ¡Vos en aqueste traje! Pues, ¿qué ha sido? ALCALDE Quitáronme la plaza de marido, con que a la de soltero me han pasado. |
RODOLFO É o melhor ascenso de um criado. E isso vos dá pena e aflição? |
ESCRIBANO Es el mejor ascenso de un criado. ¿Y eso es lo que os da pena ? |
ONOFRE Era mulher de enche-mão, |
ALCALDE Ah, que perdí una mujer muy buena: |
suposto era enfadosa, |
ella era algo enfadosa, |
nem tinha muito juízo, era entre feia e formosa. RODOLFO Que boas partes... ONOFRE E por isso é que eu choro. RODOLFO ... ser feia e tola! |
pero aunque era muy boba, no era hermosa. ESCRIBANO ¡Qué buenas partes… ALCALDE Y aun por eso lloro. ESCRIBANO …ser fea y boba! |
ONOFRE Era bem como um ouro. |
ALCALDE Era como un oro. |
A condição mui terna parecia: Ela não estava em casa todo o dia, |
Su condición de un ángel parecía: ella no estaba en casa en todo el día, |
E ainda depois de andar em coiche |
y aunque viniese de pasear en coche |
até às doze ou uma d’alta noite |
a las doce o a la una de la noche |
E estivesse porfazer a cea, |
y se estuviese por guisar la cena, |
não dava uma palavra, era mui boa. RODOLFO Que linda condição para queimada! |
no me hablaba palabra; era muy buena. ESCRIBANO ¡Qué linda condición para quemada! |
ONOFRE Também era mulher aproveitada: |
ALCALDE Luego era mujer aprovechada: |
quando faltava dinheiro, |
cuando no había dinero, |
o que eu traziapara vaca e mais carneiro por meu trabalho não sair debalde, |
lo que buscaba yo para carnero porque el trabajo no saliera en balde, |
o gastava em solimão e alvaiade. |
lo echaba en solimán y en albayalde. |
RODOLFO Bem guisado o jantar e mais a cea seria o daquele dia. |
ESCRIBANO Muy saludable la comida y cena sería de aquel día. |
ONOFRE Era mui boa. Sua virtude do mundo era louvada, sempre ia a rezar. RODOLFO Aonde? ONOFRE Ao Prado. O que nela perdi não há quem o creia. |
ALCALDE Era muy buena. Pues su virtud del mundo era dechado: siempre iba a rezar. ESCRIBANO ¿Adónde? ALCALDE Al Prado. Lo que en ella perdí no hay quien lo crea. |
RODOLFO Forte mulher. |
ESCRIBANO Que muy bien está allá. |
ONOFRE Oh, se era. Tanto me amou que houvera ela trocado a sorte por haver-me a mim deixado. |
ALCALDE Si se pasea… Tanto me amó que hubiera ella trocado la suerte por haberme a mí dejado. |
RODOLFO Esse pesar a vós vos enlouquece. |
ESCRIBANO El pesar de vos mismo os enajena. |
ONOFRE Desejava enviuvar, era mui boa. |
ALCALDE Deseaba enviudar mucho, era muy buena. |
RODOLFO Pois para que, como é justo, tanto pesar se divirta, uma notícia hei de dar-vos, pois sei por cousa mui certa que a Câmera vos fez alcaide. |
ESCRIBANO Pues para que, como es justo, tanto pesar se divierta, una noticia he de daros, pues sé por cosa muy cierta que la villa os ha hecho alcalde, |
Este amo a grão contento. |
de que os doy la enhorabuena. |
Vozes dentro que dizem «Viva Onofre, nosso alcaide», e sai Ambrósio com uma vara que dá a Onofre. |
Voces dentro, diciendo: «Víctor el señor alcalde», y sale el regidor con una vara y para el alcalde otra. |
AMBRÓSIO Está mais que gostoso o lugar todo |
REGIDOR Está más que gustoso el regimiento |
de vos ver feito alcaide. |
de haberos hecho alcalde. |
ONOFRE E eu contente pois, quando aguacil fui em esta terra, era de paz, e agora sou de guerra: a ninguém prendia, executava, |
ALCALDE Y yo contento, porque, siendo alguacil en esta tierra, era de paz, y ya lo soy de guerra: ni prendía, ni a nadie ejecutaba |
e aguacil ad honorem me chamava, pois que filho de vizinho e com amigos |
y el alguacil del lance me llamaba; porque hijo de vecino y con amigos, |
não me rendia o ofício quatro figos. |
no me valía la vara cuatro higos |
AMBRÓSIO Agora tudo irá bem, pois nada fareis debalde. |
y, hablando con perdón y buen romance, era mi nombre el alguacil del lance. REGIDOR Aquí os irá muy bien, que nada haréis de balde. |
ONOFRE Porque compra o pão e mais o vinho em esta terra o alcaide? |
ALCALDE ¿Pues qué compra el pan y el vino aquí el alcalde? |
AMBRÓSIO E o carneiro e vaca e toucinho. |
REGIDOR Y el carnero, la vaca y el tocino. |
ONOFRE Isto justo parece, Ambrósio amigo. E já que sou alcaide, neste dia |
ALCALDE Pues no me llamen hijo de vecino, y pues ya só alcalde, en este día |
devo largar este luto de alegria. |
suelto este luto y vaya de alegría. |
Tira o fumo do chapéu. |
Suelta el luto. |
RODOLFO O povo um festim tem preparado. |
|
AMBRÓSIO Veremos que tal é o tal festejo. |
REGIDOR Veamos la fiesta que la villa os hace. |
ONOFRE Que me faça, amigos, bom proveito. [ERROR: dif open/close mismatch "{v}Que me faça, {di#148}amigos{tdi}, bom proveito.{tdi}"] |
ALCALDE Regidor y escribano, que me place. [ERROR: dif open/close mismatch "{v}{di#148}Regidor y escribano{tdi}, que me place.{tdi}"] |
AMBRÓSIO Uma loatem aparelhado |
Regidor Una comediaos haceal bienvenido. |
para aplaudir do Senado o bom destino. |
|
ONOFRE Serei, bem que interessado, agradecido. E que título tem a tal farsada? AMBRÓSIO É de grão fama. ONOFRE Como se nomea? RODOLFO Escandarbeis se chama. ONOFRE Rodolfo. RODOLFO Senhor. |
ALCALDE Seré, aunque interesado, agradecido. ¿Y de qué es la comedia? Regidor Es de gran fama. ALCALDE ¿Cómo se nombra? Regidor Escandarbey se llama. ALCALDE Escribano. ESCRIBANO Señor. |
ONOFRE Vem-se de graça, sem bilhete, |
ALCALDE ¿Y ve de balde |
às comédias que se fazem ao alcaide? |
las comedias que hacen el alcalde? |
RODOLFO Sim, senhor, e mandais em todas elas. |
ESCRIBANO Sí, mi señor, y manda en todas ellas. |
ONOFRE Pergunto se se dá real por vê-las. |
ALCALDE Digo yo si le dan algo por vellas. |
RODOLFO Não, senhor, mas atenção |
REGIDOR Salgan los racionales ruiseñores. |
que a primeira figura vem saindo. |
|
Sai Escandarbeis vestido de mouro, ridículo, ao som de caixas. |
ALCALDE ¿Y quién es esa gente? REGIDOR Los cantores. Música dentro. MÚSICA Mariquilla, por mi fe, que me has de dar una mano. Si has de hacer como villano, conténtate con el pie. Que no hay para qué. Que sí hay para qué. Que yo te la volveré. ESCRIBANO ¿Es buena la letrilla? ALCALDE Sí, esquibrano, y tan honrada que no da una mano. Sale Escandarbey de moro, ridículamente vestido, al son de cajas. |
ESCANDARBEIS Eu sou Escandarbeis, esse famoso |
ESCANDARBEY Yo soy Escandarbey, aquel famoso, |
e nomeado. |
el muy sonado. |
ONOFRE Nada tem de vergonhoso. RODOLFO Aqui não se há de falar. |
ALCALDE Pues será el mocoso. ESCRIBANO Aquí no se ha de hablar. |
ONOFRE Que lindos modos! Pode ter a comédia se não falam todos?! Mal sabeis de auditório, camarada, |
ALCALDE ¡Qué lindos modos! En la comedia, ¿cuándo no hablan todos? Mal sabéis de auditorio, camarada, |
pois até as mulheres dão sua falada. |
que aun las mujeres ya dan su alcaldada. |
ESCANDARBEIS Moiro sou de nação, estai atentos, |
ESCANDARBEY Moro soy de nación, estad me atento, |
que tudo o que fizer serão portentos. |
¡alabado sea el Santísimo Sacramento! |
ONOFRE Bravo, bravo, oh que espaventos! |
ALCALDE ¡Jesús! Aqueste moro es buen cristiano, no le he oído otro tanto a aqueste hermano. |
Señala a el Regidor. |
|
REGIDOR Soy muy cristiano viejo. |
|
AMBRÓSIO Não estará calado por um pouco? |
ALCALDE Y con heces, mas soléis renegar algunas veces. |
RODOLFO Deixe, senhor alcaide, que ouçamos. |
ESCRIBANO Señor alcalde, ¡por Jesús! que oigamos. |
ONOFRE Calem-se, que não sabem o que dizem. Só pode isto ser bom se murmuramos. |
ALCALDE Calle, que no es comedia si no murmuramos. |
Rebento por falar. RODOLFO Porquê? ONOFRE Me enfada que não sendo meu celebrem nada. |
Reviento por silbar. ESCRIBANO ¿Por qué? ALCALDE Me enfada, no siendo mío, que celebren nada. |
ESCANDARBEIS Esta praça que está dentro de Hungria |
ESCANDARBEY Esta ciudad, que está dentro de Hungría, |
a conquistar venho porque não é minha, |
he venido a tomar, aunque no es mía, |
e julgo nela entrar e pôr-lhe o freio, |
y pienso en ella entrarme como un trueno, |
pois que sempre fui amigo do alheio. |
que soy amigo de tomar lo ajeno, |
y este pecado es con tanto exceso, que ha treinta años que yo no me confieso. |
|
ONOFRE A cara bem o mostra, e sacudido Era bem que fosse e derreado, E já que mostra ser tão atrevido, se vem por lã, se volte tosquiado. |
ALCALDE ¿Dice que el Sacramento sea alabado y ha treinta años que no se ha confesado? Luego lo vi que era alabanza propria. Vaya luego a comprir con la perroquia. |
Regidor Que no hay perroquia de quien sea perroquiano. |
|
ESCANDARBEIS Toquem a investir. |
ESCANDARBEY Toca a embestir. |
ONOFRE Isto não pode sofrer-se. |
ALCALDE Este moro es mal cristiano. |
AMBRÓSIO Não estareis calado, impertinente? RODOLFO Tudo isto é ficção e aparente. |
|
Tocam as caixas e sai Cristerna de moira graciosa. |
Tocan cajas y sale Cristerna de mora graciosa. |
CRISTERNA Que pertendes, mourinho, vil bastardo? Não sabes que este lugar defendo e guardo, |
CRISTERNA ¿Qué pretendes, morillo, vil bastardo? ¿Sabes que esta ciudad defiendo y guardo? |
e sou, para quebrar tuas aljavas, |
¿Sabes que soy, para cortar tus alas, |
uma sublime, valerosa Palas? ONOFRE Oh, que lindo tem sido este soneto! |
del primer horno la segunda Palas? [ERROR: dif open/close mismatch "{v}{di#98}del primer horno la segunda Palas?"] ALCALDE ¡Oh, qué lindo que ha estado este soneto! |
RODOLFO Calai e atendei este conceito. |
ESCRIBANO Callad, que no entendéis este concepto. |
CRISTERNA Não hei de ouvir-te, que sou mulher valente e a que escuta de heroína se desmente. |
CRISTERNA No he de oírte, que soy mujer valiente, y la que escucha lo que niega miente. |
Vai-se. |
Vase Cristerna. |
ESCANDARBEIS Detém-te, fugitiva, volta, rosa com pés e neve viva; não fujas tão ligeira que te dou de dinheiro uma algibeira; |
ESCANDARBEY Detente, fugitiva; vuelve, rosa con pies y nieve viva; no huyas tan ligera, si vuelves, te daré una tabaquera; |
Em bruto te resolves, |
en fiera te resuelves, |
pois vendo um homem que te dá, não voltas. |
pues viendo a un hombre que te da no vuelves; |
unas enaguas te daré, de veras, si vuelves esta noche; |
|
Olha que sou gentil e tenho coiche. ONOFRE Coiche, disse? |
mira que soy hermoso y tengo coche. ALCALDE ¿Coche la dijo? |
AMBRÓSIO Sim, Onofre. |
ESCRIBANO Sí. |
ONOFRE Que me melem se ao estrondo do coiche não vier. Sai Cristerna. CRISTERNA Que me queres, mourinho? Já me aplaco. ESCANDARBEIS Descansa e toma um pouco de tabaco. ONOFRE Este moiro a mim me conquistara se com coiche e tabaco me brindara. |
ALCALDE ¿De qué se muere? Que me ahorquen si al coche no volviere. Sale Cristerna. CRISTERNA ¿Qué me quieres, morillo? Ya me aplaco. ESCANDARBEY Sosiégate y toma un poco de tabaco. ALCALDE Aqueste moro a mí me conquistara si con coche y tabaco me brindara. |
CRISTERNA Viste um homem sem traça e sem modo do Antártico passar-se ao outro pólo? |
CRISTERNA ¿Viste un hombre sin traza ni sin modo pasarse del Antártico a Calisto? |
Viste presumir de sábio sendo tolo, |
¿Viste un valiente estar puesto de lodo |
e de todos geralmente ser malquisto? |
y vengarse en echar un juro a Cristo? |
ESCANDARBEIS Já o tenho visto todo. |
ESCANDARBEY Sí, mi señora, ya lo he visto todo. |
CRISTERNA Pois que se me dá que o tenha visto? Vai-se. ESCANDARBEIS Não te ausentes, escuta-me, matrona, mulher valente, singular Belona. Vai-se. ONOFRE Meloa a chamou? RODOLFO Sim, que é história. AMBRÓSIO De que chorais? |
CRISTERNA ¿Pues qué se me da a mí que lo hayas visto? Vase. ESCANDARBEY No te ausentes, escúchame, matrona, mujer valiente, singular Belona. Vase. ALCALDE ¿Melona la llamó? ESCRIBANO Sí, que es historia. REGIDOR ¿De qué lloráis? |
ONOFRE Ocorre-me à memória |
ALCALDE Se viene a la memoria |
de ver que um homem todo arrebatado |
de ver que un hombre su caudal emplea |
todo o sentido e cabedal emprega, |
|
e, pensando o que não é, fica logrado. |
y, pensando es melón, sale badea. |
Saem Escandarbeis e Cristerna. |
REGIDOR Belonas son, y todas extremadas. ALCALDE Sí, pero la mejor hecha tajadas. Salen Escandarbey y Cristerna. |
CRISTERNA Não me persigas mais, tenho entendido teu intento qual seja, eu não duvido. |
Escandarbey Si es que me quieres, te daré dos reales menos cuartillo. |
ESCANDARBEIS Afirmo que sou teu. |
Alcalde ¡Dádselos cabales! ¡Por Dios, que me ha enfadado este morillo! Queriendo bien, repara en un cuartillo. ESCANDARBEY Digo que tuyo soy. |
CRISTERNA E eu sou tua. Dão-se as mãos. |
CRISTERNA Yo soy tuya. Se dan la mano. |
ONOFRE É galante a farsa e decantada. |
ALCALDE Al sancristán, que toque a la aleluya. |
RODOLFO Mas do enredo não entendi nada. AMBRÓSIO Vencido volta, pois está casado. |
Regidor Vencido vuelve, pues está casado. |
ONOFRE Veio por lã e volta tosquiado. ESCANDARBEIS Donde eu puser os pés poreis as bocas. |
ALCALDE Vino por lana y vuelve trasquilado. Ruido dentro de música y alegría. ESCRIBANO Los de la zambra vienen. ESCANDARBEY Fuera, apartad. (dentro) ¡Plaza, plaza! ALCALDE Parece que este moro se amostaza. ESCANDARBEY Donde pongo los pies, poned las bocas. |
ONOFRE Ouvis, amigo? Dessas graças, poucas, porque isto é grande grossaria. Aqui não há de mandar, mande em Turquia. |
ALCALDE ¿Oís, amigo? De esas burlas, pocas; porque aquesa es muy grande grosería. Aquí no ha de mandar, mande en Turquía. |
CRISTERNA Acabe isto com folgança em louvor do novo alcaide a quem servir, regalar, quer o povo do lugar. |
|
Salgan los que pudieren. |
|
Cantando e bailando com Escandarbeis: |
Cristerna canta: |
Oh que bem que baila a moira |
Baila, Mahomet, baila, baila. ¡Oh, qué bien que lo baila la mora |
ao som da sua moresca. |
al son de la moresca! |
(representa) [ERROR: dif open/close mismatch "{p}{di#134}(representa) "] Si el oficio es lo enemigo, [ERROR: dif open/close mismatch "{v}Si el oficio es lo enemigo,{tdi}"] querer, alcalde, dexadlo, yo servirle y regalarlo, que tenemos pasa e hego estar bueno para amego, y dar manteca e zamorra y alcuzcuz e regalar. Canta. Salay salema, salay salema, salay salá. ¡Oh, qué bien que lo baila la mora al son, son de la moresca! |
|
ONOFRE Deos me tenha da sua mão |
ALCALDE Dios me tenga de su mano, |
poisminha hora chegou já. |
que mi hora llegó ya. |
Atira com a vara e baila com os dous. |
Arrima la vara y baila con los demás. |
RODOLFO Que fazeis, Onofre? |
ESCRIBANO ¿Qué es esto? ¿que hacéis, alcalde? |
ONOFRE Arrimar a gravidade que não serei o primeiro |
ALCALDE Arrimar la gravedad, que no seré yo el primero |
a quem no nosso lugar |
que en este nueso lugar |
se diga que o tem feito |
de quien digan que l’a hecho |
uma mulher transmutar. |
una mujer renegar. |
Cantam todos e bailam. |
Canta y baila. |
Oh, que bem que baila o alcaide |
Bailá, Mahomet, bailá, bailá. ¡Oh, qué bien que lo baila el alcalde |
ao som da sua moresca! Fim. |
al son, al son de la moresca! Fin. |