PT / ES
ENTRIB

Entremez do poeta Dom Tristão

Entremés del poeta

Entremez do poeta Dom Tristão

Figuras:
Poeta
Entremés del poeta

Personas:
Don Tristán
Dous homens
Meirinho
Don Reimundo
Mochales
Un alguacil
Ninfa

Damas
Saem os dous homens passeando.

Salen Don Reimundo y Mochales.
PRIMEIRO
Enfim, que vós também sois convidado?
SEGUNDO
Um mês há que me tem a mim citado.
MOCHALES
En fin, ¿qué estáis también vos convidado?
REIMUNDO
Un mes ha que me tiene a mí citado.
PRIMEIRO
Teremos um lindo passo de auto,
MOCHALES
Tendremos un buen rato,
que o senhor Dom Tristão é um mentecauto.
que el Don Tristán es bravo mentecato,
SEGUNDO
Tudo o que dizeis assim será,
mas que haja escrito comédia boa nem má
não o posso crer, perco o juízo.
PRIMEIRO
Eu também duvidava disso,
mas que as faz é cousa conhecida.
así no más cual suena.
REIMUNDO
Que haya hecho comedia, mala o buena,
no lo puedo creer; yo pierdo el seso.
MOCHALES
También dudaba eso,
mas que las hace es cosa conocida.
SEGUNDO
Maior ignorante não vi em minha vida
REIMUNDO
Tal ignorante no lo vi en mi vida.
que faça ũa comédia, como ou quando.
MOCHALES
Siempre está trabajando:
PRIMEIRO
E outras duas diz que está acabando,
doce comedias ahora está acabando
que o certo é que não há tolo
que não faça quanto lhe pede o miolo.
y aun dice que ha de hacer, si se le antoja,
más comedias que uvas tiene Loja.
SEGUNDO
Assim é, que do néscio o repente
é ir com a sua tolice por diente.
Mas tened, que a su cuarto hemos llegado
PRIMEIRO
Mas tende mão, que ao seu quarto temos chegado
e aqui está este gram licenciado.
y está allí el licenciado,
Ele, amigo, está escrevendo,
divertido, escribiendo.
sem dúvida que as suas comédias está fazendo.

REIMUNDO
Oigamos, que quizá está componiendo.

Corre-se ũa cortina que mostre o Poeta sentado em ũa cadeira junto a um bufete com papéis e tinteiro.

Descúbrese Don Tristán escribiendo.

POETA
Para «privança», «dança», «cagança»,
TRISTÁN
Para «probanza», «danza»;
é caso bem galante
que no melhor me falte a consoante!
Para «secreta», «careta», «bonecra»,
linda treta, vamo-nos com esta.
Para «carola», «corriola», «mariola»,
«bandola», «sola», «jogo da bola».
Para «burras», «surras», «esmurras».
Oh que lindos consoantes
para bons comediantes!
Para «chança», «pança», «gança», «balança».
Vamos com outros mais flamantes,
para «diamantes», «tunantes», sim, «tunantes».
Para «rubis», «funis», «quadris»,
no va bueno: «carranza»;
quita, quita allá: «panza»;
peor está: «mostaza»; ya me alcanza:
«anis», sim, «anis», que lindamente,
este sí me venía lindamente,
duas letras lhe faltam tão-somente,
mas fáltale una ene solamente;
mas com letras mais ou menos a jeito
não hei eu de perder um bom conceito.
pero por una letra no es precepto
que haya yo de perder un buen concepto.
PRIMEIRO
Que vos parecem os buenos dichos?
SEGUNDO
Que são de louco de capricho.
MOCHALES
¿Qué os parece?
PRIMEIRO
Não lhe achais graça na pancada?
SEGUNDO
Para doudo não lhe falta nada.
REIMUNDO
                      Que es loco de capricho.
POETA
Vejamos como concordam unidos,
TRISTÁN
Veamos cómo sale aqueste dicho:
que não sei se tem seus perigos:
«a privança na cagança...»
cuidarão que isto é chança,
mas é cousa muito provada
que, se há de cagar, seja na privada.
Porém, dirá algum crítico
que eu com a merda entrepico.
«Porque el riesgo, señor, de la probanza
se le parece mucho a la mostaza:
Vá fora logo o que a merda pica,
que es simple si no pica
fique só o que a descrição repenica,
y hace llorar a todos si repica».
que o termo «repenica» é adequado...
REIMUNDO
El término repica es escusado.
SEGUNDO
Compõe ou não compõe o senhor licenciado?
PRIMEIRO
A riso me provoca o que escuito.
POETA
... o mesmo é repenicar que picar muito.
MOCHALES
¿Paréceos si compone el licenciado?
REIMUNDO
A risa me provoca lo que escucho.
TRISTÁN
Lo mismo es repicar que picar mucho.
SEGUNDO
Não vos dezia eu que era poeta?
MOCHALES
¿Veis si es poeta?
Olhai se é aquela sentença bem discreta!
PRIMEIRO
Por Deos eterno,
que podia fazer comédias no inferno.
REIMUNDO
                         Vive Dios eterno,
que puede ser poeta del infierno.
POETA
Quem é? Meus senhores cavalheiros.
TRISTÁN
¿Quién? Caballeros, sean bien venidos;

aquí hay unos asientos prevenidos.

Levanta-se.


SEGUNDO
Seus servidores somos, e escudeiros.
PRIMEIRO
Estáveis, amigo, trabalhando?
MOCHALES
¿Estabais trabajando?
POETA
Estava a toda pressa acabando
TRISTÁN
Estaba a toda priesa aquí acabando
um par de comedilhas bem cruéis.
un par de comeduelas.
PRIMEIRO
Cousa rara, aos pares as fazeis?
POETA
Pois que vos espanta?
PRIMEIRO
Cousa que tem deficuldade tanta
a fazeis tão facilmente?
REIMUNDO
                                       ¡Rara cosa!
Siendo una cosa tan dificultosa,
¿a pares las hacéis?
TRISTÁN
                             Pues ¿qué os espanta?
REIMUNDO
¿Cosa que tiene dificultad tanta
hacéis tan fácilmente?
POETA
Não vedes que sou poeta adredemente?
PRIMEIRO
Não podia crê-lo Dom Raimundo.
TRISTÁN
¿No véis que soy poeta de repente?
MOCHALES
No quería creerlo Don Reimundo.
POETA
Essa é a ignorância deste mundo,
que cuidam que os que fazem as comédias
e os que compõem as tragédias,
que são alguns homens encantados,
que andam por esses ares remontados,
TRISTÁN
Aquesa es la ignorancia de este mundo:
piensan que los que hacen las comedias,
las óperas, zarzuelas y tragedias,
que son algunos hombres encantados
que andan por esos aires remontados,
tocando alaúdes ou violões,
e que tem de ouro ou prata as feições,
tocando violones
y que son de oro o plata sus facciones.
não como de gente, mas de potros.
Homens são de carne como os outros.
Hombres de carne son como nosotros
De terra toda a carne foi criada,
e assim os poetas desse nada
y difieren muy poco unos de otros;
aunque poeta he hallado
no ser de carne, sino de pescado,
pues con caña y anzuelo
pesca versos al vuelo.
De toda tierra la carne fue formada,
el poeta fue hecho de la nada;
foram elevados a tal altura
somente pelo caminho da loucura.
Assim que quem quiser poeta ser
conque cualquiera que quisiere sello
faça-se louco, que é o seu saber,
e ainda que nos versos aproveite pouco,
já pelo menos ficará feito louco.
SEGUNDO
Digo que me dou por convencido.
vuélvase loco y se saldrá con ello,
que aunque los versos aprovechan poco,
ya por lo menos se ha de quedar loco.
REIMUNDO
Digo que yo me doy por convencido.
PRIMEIRO
É o senhor Dom Tristão muito intendido.
MOCHALES
Es el señor Tristán muy entendido.
POETA
Deixemos isso. E pois haveis chegado,
TRISTÁN
Pues a tiempo tan bueno habéis llegado
ouvi o para que vos tenho convidado,
a ver a lo que os tengo convidado,
que de ler-vos o que tenho escrito trato
ya enseñároslo trato,
para vos dar alívio um rato,
para que ustedes tengan un mal rato.
que, já com ânsia de ouvir, aposto...
PRIMEIRO
Será para mim de grande gosto.
REIMUNDO
Será muy bueno.
SEGUNDO
E para mim de alívio muito.
PRIMEIRO
Já eu atendo.
MOCHALES
                          Y de mi gusto mucho.
REIMUNDO
Yo ya atiendo.
SEGUNDO
               Já eu escuito.

Senta-se o Poeta, tira uns papéis, põe os óculos e lerá.

MOCHALES
                    Decid, que yo ya escucho.


POETA
De Píramo e Tisbe é a história,
TRISTÁN
De Príamo y de Tisbe es esta historia,
que vossas mercês mui bem sabem de memória
que ustedes la tendrán muy de memoria.
que não será pequena dita.
PRIMEIRO
Pois essa já está escrita.
REIMUNDO
Aquesa ya está escrita.
POETA
Este é o pensamento,
que eu a escrevo por diverso intento.
TRISTÁN
                                                        Ese es el cuento,
que yo la escribo por diverso intento.
SEGUNDO
E nisto de fazer comédias excelentes,
há intentos diferentes?
MOCHALES
¿Que en aquesto hay intentos diferentes?
POETA
Sim, homem, quando entram nelas
pessoas tão reverentes.
TRISTÁN
Sí, y hablan en ella los siguientes:
(lê)
«Hablan las personas siguientes».
PRIMEIRO
Senhor Dom Tristão, o título não dizeis?
POETA
O título é Yo la veré y vos la veréis.
SEGUNDO
Ora olhai lá o que dizeis.
POETA (lê)
«Personas que hablan en ella»:
(tantas dúzias e mais seis)
Píramo, um tio seu, e dous sobrinhos
Príamo, un tío suyo
com suas filhas e seus filhinhos,
e sobrinha, e suas tias velhas,
ũas muito feas, outras muito belas,
ũas velhas, outras moças,
que para hacer papel también le incluyo–,
su padre –barba– y una hermana moza,
um lacaio com três carroças,
seu pai – barba – com grande barriga,
ũa sua criada de mantilha,
ũa irmã, moça de carapuça,
um cocheiro de capa ruça,
um bacharel de gorra
e um paisano com cachaporra,
quatro ternos de mulas...
dos lacayos, cocheros y carroza,
cuatro mulas…
PRIMEIRO
Não venhais cá vender-nos bulas,
que falarem as mulas é acção infiel.
REIMUNDO
Tened, por Dios, os digo,
y advertid, buen amigo,
que hablen las mulas es acción cruel.
POETA
Não falam, porém fazem o seu papel;
e, quando falaram, não me deram surra,
pois bem sabe que de Balão falou a burra.
TRISTÁN
No hablan, pero hacen su papel;
y, cuando hablaran, no me dieran zurra,
pues todos saben cómo habló una burra.
E o ponto estava em que o apontador lhe apontasse
o que a burra havia de dizer, para que ela falasse.
REIMUNDO
¿Burra?
TRISTÁN
           Sí, señor.
MOCHALES
                          ¿Cuál, señor Tristán?
TRISTÁN
¿Cuál, dice usted? La burra de Balán.
MOCHALES
Ha dicho lindamente.
TRISTÁN
Ya he dicho que soy poeta de repente.
(lê)
Tisbe – primeira dama – e seis criadas
– três donzelas e três casadas –.
Tisbe –primera dama–, seis criadas
–las tres doncellas y las tres casadas–.
PRIMEIRO
E por força hão de ser donzelas?
REIMUNDO
¿Y por fuerza han de ser, decid, doncellas?
POETA
Não, bastará que o digam elas
para que nós não saiamos da corrente.
TRISTÁN
No, bastará con que lo digan ellas
para que no salgamos del corriente.
REIMUNDO
¡Que haya quien tal diga!
SEGUNDO
Lindamente, lindamente.
MOCHALES
                                             Lindamente
lo ha dicho.
Repetem os dous.
REIMUNDO
             ¿Hay tal menguado?
MOCHALES
¿Quieres callar? Por Dios, que va extremado.
SEGUNDO
Oh que haja quem tal escreva!
REIMUNDO
¡Jesús, qué salvajadas!
POETA (lê)
Ũa concubina ou manceba,
três maridos das casadas e cinco filhos delas
TRISTÁN
Los tres maridos de las tres casadas
y cinco hijos de ellas,
e três filhos mais das três donzelas.
otros tres hijos de las tres doncellas.
PRIMEIRO
Que dizes, home, perdes os atilhos?
Como hão de ter as donzelas filhos?
REIMUNDO
Tente, hombre. ¿Hay lances más prolijos?
¿Cómo doncellas han de tener hijos?
POETA
Como? Parindo-os os terão elas.
PRIMEIRO
Quando, homem?
POETA
                             Antes de ser donzelas.
TRISTÁN
Pariéndolos. ¿Qué son vuestras querellas?
REIMUNDO
¿Cuándo, hombre?
TRISTÁN
                               Antes de ser doncellas.
SEGUNDO
Há dito lindamente, lindamente.
MOCHALES
Ha dicho lindamente.
REIMUNDO
No, sino muy mal, aunque reviente.
Repetem os dous.
SEGUNDO
Este homem está louco.
Vive Dios, que es un loco.
POETA
De filhos de donzelas sabe pouco.
TRISTÁN
De achaques de doncellas sabe poco.
PRIMEIRO
O senhor Dom Tristão diz muito bem,
MOCHALES
Tristán, decís muy bien, id adelante.
adiante vamos, adiante.
POETA (lê)
A deusa Vénus e um deceplinante,
sete ou oito dúzias de embuçados
TRISTÁN
La diosa Venus con un disciplinante,
siete u ocho lacayos,
com seus pajens, seus negros e criados;
para gracioso um bugio chacarroso
dando al rabio y al pescozo;
e para lacaia graciosa
ũa mona muito presunçosa.
PRIMEIRO
E o bugio sabe falar?
POETA
É porque não quer trabalhar,
mas gritando se explicará.
SEGUNDO
E a mona?
POETA
         Toda se meneará,
dando o seu rabo a beijar,
mandando a todos bugiar.
SEGUNDO
Calai-vos, que será o Diabo
se souberem onde a bugia tem o rabo.
POETA
Isso agora é caso cru,
pois todos sabem qu’é a par do cu.
(lê)
Um cego por Cupido
será da primeira dama o marido;
para músicos dos pocilgos
canários e pintassilgos,
gralhas, mochos e cucos
que cantem aos apupos,
gansos e francelhos
que sejam dos mais velhos,
que tem melhores passos de garganta,
e um Anfião que com eles canta.
E hão de cantar de modo
que atroem o auditório todo,
tão suavemente e de tal sorte
que se não calem senão por morte,
que fique assim tudo mui contente.
cien enanos, ochenta papagayos.
PRIMEIRO
Tem-te, e onde hão de pôr tanta gente?
REIMUNDO
Tente, cristiano, tente:
¿pues adónde han de ir por tanta gente?
Yo he de perder el seso.
POETA
Não me toca a mim isso,
quem a representar cuidará nisso.
Eu aqui só digo a gente,
quem a fizer que arrebente,
façam o que lhe melhor parecer,
que hei eu de pôr o que intender.
TRISTÁN
No me toca a mí eso.
Yo escribo la comedia sin que cuente,
y ellos que se la vistan o revienten.
PRIMEIRO
Dizeis famosamente.
SEGUNDO
Lindamente, lindamente.
Repetem.
MOCHALES
Dice famosamente.
SEGUNDO (à parte)
Mas ouvi-lo já é vício.
REIMUNDO
                                 Oírle es vicio.
PRIMEIRO (à parte)
Este homem me tira o juízo.
Este hombre me ha de hacer perder el juicio.
POETA (lê)
As seis paróquias com seus guiões
e todas as religiões.
PRIMEIRO
Para que é isso? Isso é erro.
TRISTÁN
También las seis parroquias.
REIMUNDO
                                                       Ese es yerro.
¿Para qué es eso?
POETA
Não é, que há de haver enterro
TRISTÁN
                        Para que haya entierro,
de Píramo, que morre namorado,
e se há de enterrar como home honrado.
que Príamo se muere de contado
y lo hemos de enterrar como hombre honrado.
MOCHALES
Ha dicho lindamente.
REIMUNDO
Que he de perder el juicio es evidente.
TRISTÁN
Músicos y criados, lo ordinario.
(lê)
Haverá uma cova, é necessário,
em um lado do vestuário,
Y habrá en el vestuario
una cueva en un lado,
adonde Píramo esteja catando-se
e ao sol espulgando-se.
adonde Príamo estará sentado
espulgándose al sol.
SEGUNDO
A tal intento estou enfadado.
REIMUNDO
                                 ¿Hay tal intento?
Que mais deixais para um encamisado?
Me hará perder el juicio este jumento.
¿Qué más dejáis para un descamisado?
TRISTÁN
¿Pues qué pensáis, que era algún potentado?
REIMUNDO
¿Pués qué era?
TRISTÁN
Un pobre hijo de vecino,
que cenaba un gigote de pepino.
MOCHALES
Razón tiene.
REIMUNDO
               ¿Hay más rara maravilla?
POETA
Apareça a outro lado ũa camilha
TRISTÁN
Habrá al otro lado una camilla,
muy bien aderezada,
com Tisbe recostada com beatilha,
curando ũa fonte em ũa perna
adonde estará Tisbe recostada,
curándose una fuente
com ũa grande caverna,
e nela se estava revendo
como quem a está espremendo.
que tendrá en una pierna.
PRIMEIRO
Que isto encontre!
E se a tal não tiver fonte?
REIMUNDO
                                                ¡Que esto intente!
¿Y si no tiene fuente?
POETA
TRISTÁN
                                     Que se la haga;
Que bastará qualquer chaga.
demás que bastará cualquiera llaga.
SEGUNDO
Viu-se maior praga?
REIMUNDO
E se chaga não tiver em pé nem mão?
¿Y si llaga no tiene, hombre inhumano?
POETA
Que lha faça ali logo um surgião,
que se faz facilmente.
TRISTÁN
Que se la haga cualquiera cirujano,
y para curarla luego
el darle es fácil un botón de fuego.
SEGUNDO
Diz vossa mercê lindamente.
(repetem os dous)
lindamente, lindamente.
MOCHALES
Ha dicho lindamente.
REIMUNDO
No ha dicho si no es muy malamente.
POETA
TRISTÁN
Hecho esto, en los instantes,
para que no se vean los amantes,
Haverá em o meio do tablado
ha de caer en medio del tablado
ũa parede de tabuado,
un tablón, que esté bien enjalbegado,
que finja ser pared; y si pudiera
e se for de ladrilho melhor seria.
ser hecha de ladrillo, bravo fuera.
PRIMEIRO
Pois por que a não faz de cantaria?
REIMUNDO
¿Hay tan loca porfía? 
¿Pues por qué no la hacéis de cantería
y estará más hermoso?
POETA
Não quererão, por ser muito custoso,
e assim basta e é decoroso.
TRISTÁN
No querrán ellos, que eso es muy costoso.
Habrá un planchón también de cal y arena.
Hecho esto así, empiece norabuena.
Príamo habla y dice: «¡Ay, Tisbe mía,
bien mío, si te viese en Berbería!»
REIMUNDO
¿En Berbería? Que es locura veo.
TRISTÁN
Es exageración de su deseo.
REIMUNDO
¡Jesús, qué disparate!
SEGUNDO
Diz lindamente, lindamente.
MOCHALES
Lindamente lo ha dicho, no se mate.
Repetem ambos.
POETA
«Ya impiezo. Dice Tisbe:
(lê) 
                                        ¡Ay, Píramo mío,
si en mis brazos te vira yo judío»!
TRISTÁN
Ahora dice Tisbe: «¡Ay, Príamo mío,
si en mis brazos te viera yo judío!»
PRIMEIRO
Eu nisso não convenho.
REIMUNDO
¿En sus brazos, judío? No convengo.
POETA
Se você não intende, que culpa tenho?
Este verso grande conceito encerra,
TRISTÁN
Si usted no entiende, ¿yo qué culpa tengo?
Si usted lo desentierra,
aqueste verso gran concepto encierra:
eu lho ponho claro como terra:
pois sendo no judeu próprio o esperar
pues siendo esperar propio en el judío,
diz-lhe Tisbe que espera de o abraçar,
e como é de seu livre alvedrio
teniendo ella postrado su albedrío
o desejo que parece de judío,
com este afecto chega a declarar-se
de que entre seus braços deseja achar-se,
y entre sus brazos deseando hallarse,
dice con este afecto al declararse
mostrando-se sempre muito isenta,
e assim Tisbe lhe representa:
entre sus penas fieras:
(lê)
«Ansí judío fueras de mis brazos»,
que é dizer se em ternos embaraços
esperanças tiveras de meus braços,
«¡Oh si judío de mis brazos fueras!»,
que es decir: «¡Oh si en tiernos abrazos
esperanzas tuvieras de mis brazos!»
em tais folganças
não queria ter mais esperanças.
PRIMEIRO
Está muito bem dito e mui bem feito.
SEGUNDO
É grande o conceito.
MOCHALES
Vive Dios, que es concepto,
sin que siga del arte algún precepto.
PRIMEIRO
Daqui faz o senhor de repente.
SEGUNDO
Disse lindamente, lindamente.
Repetem.
PRIMEIRO (à parte)
Há tal porfia? Desespero.
Em minha vida vi tal destempero?
POETA
Píramo diz agora: «Ay, Tisbe mía,
si en mis brazos te vira yo en Berbería».
PRIMEIRO
Em Berberia? Que é loucura vejo.
POETA
É desesperação do seu desejo.
SEGUNDO
De que modo desesperação?
POETA
Eu vo-lo explico, tende mão.
Quem está em Berberia ou em Marrocos
a esperança tem com maçacrocos,
quem está nos cativeiros de Argel
tem a esperança do pichel,
que por tão torcida e tão chea
se podia mui bem pôr em ũa candea,
pois assim vai desesperando
como a candeia vai agonizando.
Da mesmo sorte Píramo, amante verdadeiro
de Tisbe, está no cativeiro,
mas tão enfadado de esperar
que quase está por desesperar,
e por gozar de Tisbe as promessas
se vai pondo de candeias às avessas.
PRIMEIRO
O conceito é mui luzido.
SEGUNDO
Mui retórico e polido.
PRIMEIRO
Poeta não há mais excelente.
SEGUNDO
Por certo que disse lindamente, lindamente.
Repetem.
POETA
Vem agora em ũa nuve,
TRISTÁN
Viene ahora en una nube de contado
como de fumo ou de chuve,
Vénus voando em cima do tablado,
Venus volando por cima del tablado,
que parecerá um enforcado,
não porque esteja à dependura
de Vénus a linda fermosura,
mas, porque vem nua até à calva,
parece enforcado por ser tão alva.
Este passo é de muito porte.
haciendo un ruido fuerte,
E diz Vénus desta sorte:
y dice de esta suerte:
(lê)
«Eya, hijos míos los más gordos,
buen ánimo, que acá estamos todos,
«Ánimo, hijos, que estamos acá todos
vuestro padre Vulcano os quiere hablar
a la orilla de la mar».
y de vuestro remedio traigo modos.
Puxa por ũa orelha o poeta.
Que orilla em castelhano
é a orelha do corpo humano.
E agora haveis de ver, por meu gostinho,
Por vida de mi hijo Cupidillo,
que ahora habéis de ver, por mi gustillo,
irem-se todos de caminho.
(lê)
Diz Vénus: «Hijos míos, en testimonios
de mi valor bien claros testimonios
vuele esa pared con mil demonios».
y vaya esa pared con mil demonios».
Agora o paredão que estava diante
Ahora el paredón que está delante
há de voar arriba em um instante,
que será muito luzida aparência;
ha de volar a lo alto en un instante,
que será muy lucida esta apariencia;
e por que se execute sem violência,
y para ejecutarlo con violencia,
vede um estupendo ardil que tenho:
ved el ardid que tengo:
dez barris de pólvora provenho,
que pegando-lhe o fogo com presteza
dos barriles de pólvora prevengo,
que pegándole fuego con presteza
voará tudo com muita ligeireza.
lo harán volar com grande ligereza.
PRIMEIRO
Que dizes? Estás endemoninhado?
Não vês que há de voar casa e tablado
REIMUNDO
¿Qué dices, hombre? ¿Estás endemoniado?
¿No ves que ha de volar casa y tablado
e que se há de abrasar a gente toda?
y que se ha de volar la gente toda?
POETA
Valha-me Deos, isso se acomoda
com fazer a comédia em despovoado,
TRISTÁN
Señor mío, pues eso se acomoda
con hacer la comedia en despoblado,
e como estiver o teatro apartado
y con esto, el teatro retirado,
con lo que retrocede,
ũa légua da gente, não há de perigar.
SEGUNDO
E como se hão de livrar
os que estão representando?
la gente peligrar así no puede.
REIMUNDO
Y, digo, los que están representando,
¿cómo se han de librar?
POETA
Bizarramente, voando
TRISTÁN
                                         ¿No andan volando,
como quem sobe por um guindastre.
É a primeira vez que sucede um desastre?
Não, pois logo que tenho com isso eu?
que mil veces lo vi, por su albedrío?
Haja-o também agora, pois é gosto meu.
Pues vuelen esta vez por gusto mío.
Há cousa mais impertinente?
PRIMEIRO
Diz lindamente, lindamente.
Repetem.
SEGUNDO
Outra dúvida inda se me ofrece.
Diz que o tablado se fizesse
em despovoado ou em deserto,
e só se vê o que se faz ao perto.
Como se há logo a comédia de ver,
se ũa légua da gente se há de fazer?
POETA
A dúvida está com fundamento,
e duvida como quem tem intendimento,
mas isso se remedea de dous modos:
um é retirando-se só todos
quando for a aparência do voar,
e passada ela tornar-se a chegar;
outro é usando de óculos de larga vista
com que tudo ao longe se resista,
e para isso estará prevenido ali com tudo
quatrocentos mil óculos de canudo,
que por óculos se vê bastantemente.
SEGUNDO
Bem diz lindamente, lindamente.
Repetem.
PRIMEIRO
Dom Tristão diz muito bem, e é intendido.
SEGUNDO (à parte)
Dirá, mas eu estou quase aturdido
com as parvoíces que tem desenrolado.
PRIMEIRO
Também eu estou já enfadado
e não posso ouvir mais disparates.
REIMUNDO
Yo he de perder el juicio
y temo un precipicio,
y por no oír tan fieros desatinos
al infierno me iré por mil caminos.
POETA
Vem logo voando quinhentos escaparates
TRISTÁN
Salen volando cien escaparates…
a cavalo em gafanhotos
muito esfarrapados e muito rotos,
e para irem mais ligeiros
traziam por esporas os tinteiros.
SEGUNDO
Os tinteiros, viu-se mais trabalhos?
E picavam com a tinta ou com os podalhos?
POETA
Tinteiros eram todos de escrivão,
que nada voa mais que a sua mão.
PRIMEIRO
Disse lindamente, lindamente.
Repetem.
SEGUNDO
Parece que passa já de impertinente.
PRIMEIRO
Mas onde iam esses escaparates?
POETA
Iam para a casa dos orates,
que fugiram de lá tal cardume de poetas,
todos de capas pretas,
mas com a dieta tão fraquitos
que pareceu um cardume de mosquitos,
que se vinha direitinho
beber aos da festa todo o vinho,
mas não se enganaram nas presunções
que os poetas bebemos como mulhões.
Estará ũa borracha sobre o bufete, e o Poeta pega dela e bebe.
e daí dá aos outros.
PRIMEIRO
Boa rezão, boa rezão.
POETA
Se é boa, nela o verão.
Dá-lha.
SEGUNDO (bebe)
Pois por ver se eu lha acho
muito boa rezão lhe faço.
Dá ao Primeiro.
PRIMEIRO
(bebe) Pois se ele boa rezão lhe fez,
eu também lhe hei de dar ũa boa vez.
POETA (toma, bebe)
Pela gualdrapa do babeca,
que bebem vocês como poeta.
SEGUNDO
Só agora achei graça à sua trova
depois que lhe deu tão boa prova.
PRIMEIRO
Vamos, senhor Dom Tristão, por diante,
que já não há de faltar-lhe consoante.
POETA
Vamos embora, mas onde íamos nós?
PRIMEIRO
Íamos por perto de Asneirós.
SEGUNDO
Não íamos senão junto a Cercós.
POETA
Íamos na primeira quarta jornada.
PRIMEIRO
Tínhamos a sétima já acabada.
SEGUNDO
E isto é comédia ou entremez?
POETA (bebe)
Eu vo-lo direi claro desta vez,
mas se é cousa da minha manga,
não é comédia nem entremez, mas mogiganga.
Sai o Meirinho com vara alçada.
Sale un Alguacil.
MEIRINHO
Que está aqui a justiça os aviso.
ALGUACIL
La justicia está aquí.
POETA
Pois que temos nós com isso?
E, dizei, como em minha casa entrais?
REIMUNDO
                                 ¿Hay más dislates?
TRISTÁN
¿Cómo en mi casa así?
MEIRINHO
Nenhuns extremos façais,
ALGUACIL
                                      No hagáis extremos,
que entro com o cu para trás e a boca para diente.
POETA
Melhor era pôr o cu com a boca juntamente.
callad ahora, que luego ya hablaremos;
MEIRINHO
A prender-vos só é que venho,
que ordem para isso aqui tenho.
E isto está averiguado
que o mandamento está firmado.
POETA
Dizei, meirinho ou beleguim,
por que causa? Vós a mim?
MEIRINHO
Porque consta que sem licença
fazeis comédias com tanta insolência.
POETA
A mim, licença? Paciência me há faltado.
A mim, que desde que naci sou licenciado?
De quem é o mandamento?
MEIRINHO
                                                  Da sala.
POETA
Isso parece-me pala,
mas se da sala é, erra o intento,
que para mim há de ser do aposento.
porque a prenderos vengo de contado,
que el mandamiento traigo aquí firmado.
TRISTÁN
¿Cúyo es el mandamiento, noramala?
ALGUACIL
Firmado de la sala.
TRISTÁN
Si de la sala es, erró el intento,
que ha de ser, para mí, del aposento.
REIMUNDO
Vive Dios, que me huelgo del suceso.
MOCHALES
¿Por qué causa lo dice ahora eso?
ALGUACIL
Porque con indecencia
a componer se atreve sin licencia.
TRISTÁN
A mí, licencia nunca me ha faltado,
que desde que nací soy licenciado
y tengo mil probanzas.
MEIRINHO
Amigo, essas chanças deixe,
ALGUACIL
Amigo, no es de burlas, deje chanzas,
que eu aqui não sou carne nem sou peixe,
que eu não venho mais que agarrá-lo
e tenho satisfeito com levá-lo,
porque llevarle preso así convino.
e isso só é o que determino.
POETA
A jurisdição declino.
PRIMEIRO
Bem faz vossa mercê, senhor amigo.
POETA
Que não é meu juiz, digo.
TRISTÁN
Jurisdicción declino.
SEGUNDO
Home, não vês que é licenciado?
MOCHALES
¿No ves que es licenciado?
MEIRINHO
Também o eclesiástico a ordem há firmado.
ALGUACIL
También el eclesiástico ha firmado.
POETA
Pois declino também, bem fiz.
TRISTÁN
Pues declino también.
SEGUNDO
Eu não hei de consentir que sejais seu juiz.
PRIMEIRO
Isto acaso é justiça de entremez?
MEIRINHO
Pois nomeai quem o seja esta vez.
MOCHALES
                                       Teneos en eso,
que no tenéis de ir preso.
ALGUACIL
Pues decid lo que ha de ser esta vez.
POETA
Nomeo, por que não sejais tolo,
só conheço por meu juiz a Apolo;
TRISTÁN
Solo a Apolo conozco por mi juez;
as musas por menistros; por fiscal, Pégaso;
e para meu cárcere, o monte Parnaso,
cujo favor só aqui invoco.
por ministros, las musas y el Pegaso;
y por mi cárcel, el monte Parnaso,
cuyo favor invoco.
REIMUNDO
Sin juicio él está.
PRIMEIRO
O homem está louco
ou está sem juízo.
SEGUNDO
Ou com o vinho perdeu o siso.
MEIRINHO
Se é o vinho o que o tem teso,
como bêbado irá preso.
Vai a prendê-lo.
MOCHALES
                          Él está loco.
POETA
Tende-vos lá, ó beleguim,
atreveis-vos a pôr as mãos em mim
que sou poeta e licenciado
e em fazer comédias afamado?
TRISTÁN
Socorre agora tu, ó divino Apolo,
que a teu sagrado só me acolho,
Ay, Apolo divino,
a tu sagrado me acojo.
que se de um não vale a majestade,
valha-me aqui a tua imunidade,
que te invoco com todo o coração
como poeta fiel e de enche-mão.
Sai ũa Ninfa à trágica, muito redícula.
Salen las Damas.
NINFA
Apolo, pai velho e achacado,
DAMAS
Ya te ayuda de contado
te ajuda, ó homem honrado,
su gran sabiduría
com a sua imunidade,
como lhe permite a sua idade,
não com sua vinda sem sossego
como quando ele era mancebo,
mas mandando-me de ũa carreira
a ti por sua embaixadeira,
y a nosotras envía
para que te ayudemos
y como sus ministros te libremos,
pois está de tiApolo tão satisfeito,
porque Apolo está ya muy satisfecho
porque não vais contra seu preceito
em nada do que fazes,
que te manda privilégios, que os rapazes
te apedrejem e suas pedradas
te sigam sempre as pisadas.
Altivo prémio que só mereceu com rezão
por músico e sábio Anfião,
pois as pedras atraiu com sua harmonia,
tu as pedradas com tua poesia;
e estes lauros e penachos te deixo
para que te façam a coroa com um seixo.
E eu agora te quero laurear
para com o fim tuas obras coroar,
que se o fim é a coroa da obra,
na cabeça por coroa o fim te sobra.
Põe-lhe ũa coroa com um rabo que trará em a cabeça.
E como fim também é rabo,
só com dizer aqui acabo,
que para celebrar esta licença
de que no has de hacer cosa de provecho.
Y para festejar esta licencia
acabe em baile o que começou pendência.
bailemos por que acabe la pendencia.
POETA (ajoelha)
A teus pés, deusa ou ninfa soberana,
se postra toda minha vea inumana,
que quanto tenho é quanto te ofereço
e já a teus preceitos obedeço.
POETA (canta)
Ora vá, ninfa bela,
comigo case
para que tais comédias
em baile acabe.
NINFA (canta)
Diga-me, o ser poeta
em que consiste?
REIMUNDO (canta)
Dígame, el ser poeta
¿en qué consiste?
POETA (canta)
Em fazer as comédias
com lindo chiste.
TRISTÁN
En decir mal de todos
cuando se escribe.
NINFA (canta)
Diz que é dificultoso
fazer comédias,
não será senão fácil
se forem destas.
Repetem todos e vão-se.
UNA DAMA (canta)
Dígame si es difícil
el hacer versos.
TRISTÁN
Si son como los míos,
fácil es eso.